Lokmân  Suresi 31. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱلْفُلْكَ تَجْرِى فِى ٱلْبَحْرِ بِنِعْمَتِ ٱللَّهِ لِيُرِيَكُم مِّنْ ءَايَٰتِهِۦٓ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • أَلَمْ
  • görmedin mi?
  • ر ا ي
  • تَرَ
  • ki
  • أَنَّ
  • gemiler
  • ف ل ك
  • الْفُلْكَ
  • gidiyor
  • ج ر ي
  • تَجْرِي
  • فِي
  • denizde
  • ب ح ر
  • الْبَحْرِ
  • ni’metiyle
  • ن ع م
  • بِنِعْمَتِ
  • Allah’ın
  • اللَّهِ
  • size göstersin diye
  • ر ا ي
  • لِيُرِيَكُمْ
  • bir kısım
  • مِنْ
  • ayetlerini
  • ا ي ي
  • ايَاتِهِ
  • şüphesiz
  • إِنَّ
  • vardır
  • فِي
  • bunda
  • ذَٰلِكَ
  • ibretler
  • ا ي ي
  • لَايَاتٍ
  • herkes için
  • ك ل ل
  • لِكُلِّ
  • sabreden
  • ص ب ر
  • صَبَّارٍ
  • şükreden
  • ش ك ر
  • شَكُورٍ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Görmedin mi ki, gemiler Allah’ın nimetiyle denizde akıp gitmektedir. Allah, bunu âyetlerinden bir kısmını size göstermek için yapmaktadır. Şüphesiz ki bunda hakkıyla sabreden, hakkıyla şükreden herkes için ibretler vardır.
  • Diyanet Vakfı: Size varlığının delillerini göstermesi için, Allah´ın lütfuyla gemilerin denizde yüzdüğünü görmedin mi? Şüphesiz bunda, çok sabreden, çok şükreden herkes için ibretler vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Size ayetlerinden (delillerinden) göstermek için Allah´ın lütfuyla gemilerin denizde akışına baksana! Şüphesiz ki bunda pek sabırlı ve çok sükunu olanlar için bir çok ibretler vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Görmedin mi ki Allah, âyetlerinden bir kısmını size göstersin diye gemiler, Allah´ın nimetiyle denizde akıp gidiyor. Şüphesiz bunda çok sabredenler ve çok şükredenler için nice ibretler vardır.
  • Ali Fikri Yavuz: Görmedin mi, Allah’ın üzerinize bir nimeti olarak, (kudretine delâlet eden) alâmetlerinden size göstermek için, gemiler denizde akıb gidiyor. Muhakkak ki bunda, (zorluklara karşı) çok sabreden, (nimetlere) çok şükreden herkes için bir çok ibret alâmetleri vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Baksan a size âyetlerinden göstermek için ni´metiyle gemilerin denizde akışına! Şübhe yok ki bunda pek sabırlı ve çok şükürlü olanlar için bir çok âyetler vardır
  • Fizilal-il Kuran: Allah size, bir kısım delillerini göstersin diye, Allah´ın izniyle gemilerin denizde akıp gittiğini görmediniz mi? Şüphesiz bunda çok sabreden çok şükreden herkes için ibretler vardır.
  • Hasan Basri Çantay: (Kudret) delillerinden bir kısmını size göstermek için, Allahın ni´metiyle, denizde gemilerin akıb gitmekde olduğunu görmedin mi? Şübhe yok ki bunda çok sabreden, çok şükreden (ler) îçin ibretler vardır.
  • İbni Kesir: Görmez misin ki; gemiler denizde Allah´ın nimetiyle akıp gider. Böylece size ayetlerini gösterir. Bunlarda pek sabırlı ve çok şükreden kimseler için ayetler vardır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Görmedin mi ki, muhakkak gemiler denizde Allah´ın nîmetiyle akar gider, size O´nun âyetlerinden göstermek için. Şüphe yok ki, bunda her bir çokça sabreden, çokça şükreden için ibretler vardır.
  • Tefhim-ul Kuran: Görmüyor musun ki, size ayetlerinden (bazılarını) göstermesi için, gemiler Allah´ın nimetiyle denizde akıp gitmektedir! Hiç şüphe yok bunda, çok sabreden, çok şükreden için gerçekten ayetler vardır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com