Fâtır  Suresi 11. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَٱللَّهُ خَلَقَكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ جَعَلَكُمْ أَزْوَٰجًا ۚ وَمَا تَحْمِلُ مِنْ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلْمِهِۦ ۚ وَمَا يُعَمَّرُ مِن مُّعَمَّرٍ وَلَا يُنقَصُ مِنْ عُمُرِهِۦٓ إِلَّا فِى كِتَٰبٍ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve Allah
  • وَاللَّهُ
  • sizi yarattı
  • خ ل ق
  • خَلَقَكُمْ
  • -tan
  • مِنْ
  • toprak-
  • ت ر ب
  • تُرَابٍ
  • sonra
  • ثُمَّ
  • -den
  • مِنْ
  • nutfe(sperm)-
  • ن ط ف
  • نُطْفَةٍ
  • sonra
  • ثُمَّ
  • sizi yaptı
  • ج ع ل
  • جَعَلَكُمْ
  • çift çift
  • ز و ج
  • أَزْوَاجًا
  • وَمَا
  • gebe kalamaz
  • ح م ل
  • تَحْمِلُ
  • hiçbir
  • مِنْ
  • dişi
  • ا ن ث
  • أُنْثَىٰ
  • ve
  • وَلَا
  • doğuramaz
  • و ض ع
  • تَضَعُ
  • dışında
  • إِلَّا
  • O’nun bilgisi
  • ع ل م
  • بِعِلْمِهِ
  • ve verilmez
  • وَمَا
  • ömür
  • ع م ر
  • يُعَمَّرُ
  • hiçbir
  • مِنْ
  • canlıya
  • ع م ر
  • مُعَمَّرٍ
  • ve
  • وَلَا
  • azaltılmaz
  • ن ق ص
  • يُنْقَصُ
  • -nden
  • مِنْ
  • onun ömrü-
  • ع م ر
  • عُمُرِهِ
  • (yazılmadıkça)
  • إِلَّا
  • فِي
  • Kitapta
  • ك ت ب
  • كِتَابٍ
  • şüphesiz
  • إِنَّ
  • bu
  • ذَٰلِكَ
  • göre
  • عَلَى
  • Allah’a
  • اللَّهِ
  • kolaydır
  • ي س ر
  • يَسِيرٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah, sizi önce topraktan, sonra da az bir sudan (meniden) yarattı. Sonra sizi (erkekli dişili) eşler yaptı. Allah’ın ilmine dayanmadan hiçbir dişi ne hamile kalır, ne de doğurur. Herhangi bir kimseye uzun ömür verilmez, yahut ömrü kısaltılmaz ki bu bir kitapta (Levh-i Mahfuz’da yazılı) olmasın. Şüphesiz bu, Allah’a kolaydır.
  • Diyanet Vakfı: Allah sizi (önce) topraktan, sonra meniden yarattı. Sonra sizi çiftler (erkek-dişi) kıldı. O´nun bilgisi olmadan hiç bir dişi ne gebe kalır ne de doğurur. Bir canlıya ömür verilmesi de, onun ömründen azaltılması da mutlaka bir kitaptadır. Şüphesiz bunlar, Allah´a kolaydır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hem Allah sizi bir topraktan, sonra bir nutfeden yarattı, sonra da sizi çiftler yaptı. O´nun bilgisi dışında ne bir dişi gebe olabilir, ne de doğurabilir. Bir yaşatılanın ömrünün uzatılması da kısaltılması da kesinlikle bir kitapta yazılıdır, şüphe yok ki, o Allah´a göre çok kolaydır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Hem Allah sizi bir topraktan, sonra bir damla sudan yarattı. Sonra sizi çiftler kıldı. O´nun bilgisi olmadan ne bir dişi hamile olur, ne doğurur. Kendisine ömür verilenin de ömrünün uzatılması da, ömründen kısaltılması da mutlaka bir kitapta yazılıdır. Şüphe yok ki bu, Allah´a göre kolaydır.
  • Ali Fikri Yavuz: Allah sizi (Âdem’den, Âdem’i de) bir topraktan, sonra bir nutfeden yarattı. Sonra sizi çiftler kıldı. O’nun izni ve ilmi olmaksızın hiç bir dişi gebe kalamaz ve doğuramaz. Kendisine ömür verilenin ömrünün uzatılması, ömründen eksiltilmesi muhakkak bir kitabda (Levh-i Mahfuz’da veya Allah’ın ilminde) yazılıdır. Şüphe yok ki bu (sayılanlar) Allah’a kolaydır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem Allah sizi bir topraktan, sonra bir nufteden yarattı, sonra sizi çiftler kıldı, onun ılmine ıktiran etmeksizin ne bir dişi hâmil olur ne de vaz´eder, bir yaşatılana çok ömür verilmek de, ömründen eksiltmek de behemehal bir kitabda yazılıdır, şübhe yok ki o Allaha göre kolaydır
  • Fizilal-il Kuran: Allah sizi önce topraktan, sonra spermadan yarattı. Sonra erkekli dişili çiftlere dönüştürdü. O´nun bilgisi dışında hiçbir dişi ne hâmile kalabilir ve ne de doğurabilir. Ömrü uzun olanın çok yaşaması ve kısa ömürlülerin az yaşamaları kesinlikle bir kitapta kayıtlıdır. Hiç kuşkusuz bu Allah için kolay bir iştir.
  • Hasan Basri Çantay: Allah sizi bir toprakdan, sonra bir meniden yaratdı. Sonra da sizi çift çift yapdı. Onun ilmi olmaksızın hiçbir dişi gebe olmaz, doğurmaz da. Ömrü uzatılana çok ömür verilmesi, (kısaltılanın) ömründen eksiltilmesi de haaric olmamak üzere (hepsi) bir kitabda (yazılı) dır. Şübhe yok ki bu (nlar). Allaha göre kolaydır.
  • İbni Kesir: Allah, sizi topraktan yaratmıştır, sonra bir damla sudan sonra da sizleri çiftler olarak var etmiştir. Hiç bir dişi O´nun bilgisi olmadan hamile kalmaz ve doğum yapmaz. Bir ömürlünün çok yaşaması ve ömrünün azalması ancak kitabdadır. Muhakkak ki bu; Allah´ a pek kolaydır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Allah sizi bir topraktan, sonra bir nutfeden yarattı ve sonra sizleri çiftler kıldı ve O´nun ilmi olmaksızın hiçbir dişi gebe olamaz ve doğuramaz ve bir yaşatılan yaşatılmış olmaz ve onun ömründen kısaltılmak da olmaz ki, illâ kitapta yazılmıştır. Şüphe yok ki bu, Allah´a göre pek kolaydır.
  • Tefhim-ul Kuran: Allah, sizi topraktan yarattı, sonra bir damla sudan. Sonra da sizi çift çift kıldı. O´nun bilgisi olmaksızın, hiç bir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz da. Ömür sürene, ömür verilmesi ve onun ömründen kısaltılması da mutlaka bir kitapta (yazılı)dır. Gerçekten bu, Allah´a göre kolaydır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com