Fâtır  Suresi 13. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

يُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ وَسَخَّرَ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِى لِأَجَلٍ مُّسَمًّى ۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمْ لَهُ ٱلْمُلْكُ ۚ وَٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ مَا يَمْلِكُونَ مِن قِطْمِيرٍ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • sokar
  • و ل ج
  • يُولِجُ
  • geceyi
  • ل ي ل
  • اللَّيْلَ
  • içine
  • فِي
  • gündüzün
  • ن ه ر
  • النَّهَارِ
  • ve sokar
  • و ل ج
  • وَيُولِجُ
  • gündüzü
  • ن ه ر
  • النَّهَارَ
  • içine
  • فِي
  • gecenin
  • ل ي ل
  • اللَّيْلِ
  • ve buyruğu altına almıştır
  • س خ ر
  • وَسَخَّرَ
  • güneşi
  • ش م س
  • الشَّمْسَ
  • ve ayı
  • ق م ر
  • وَالْقَمَرَ
  • her biri
  • ك ل ل
  • كُلٌّ
  • akıp gider
  • ج ر ي
  • يَجْرِي
  • bir süreye kadar
  • ا ج ل
  • لِأَجَلٍ
  • belirtilmiş
  • س م و
  • مُسَمًّى
  • işte budur
  • ذَٰلِكُمُ
  • Allah
  • اللَّهُ
  • Rabbiniz
  • ر ب ب
  • رَبُّكُمْ
  • O’nundur
  • لَهُ
  • mülk
  • م ل ك
  • الْمُلْكُ
  • وَالَّذِينَ
  • yalvardıklarınız
  • د ع و
  • تَدْعُونَ
  • مِنْ
  • O’ndan başka
  • د و ن
  • دُونِهِ
  • değillerdir
  • مَا
  • sahip
  • م ل ك
  • يَمْلِكُونَ
  • -na bile
  • مِنْ
  • bir çekirdek zarı-
  • ق ط م ر
  • قِطْمِيرٍ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah, geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. Güneşi ve Ay’ı da koyduğu kanunlara boyun eğdirmiştir. Her biri belirli bir vakte kadar akıp gitmektedir. İşte bu, Allah’tır, Rabbinizdir. Mülk yalnızca O’nundur. Allah’ı bırakıp da ibadet ettikleriniz, bir çekirdek zarına bile hükmedemezler.
  • Diyanet Vakfı: Allah, geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar; güneş ve ayı emri altına almıştır. Her biri belirtilmiş bir süreye kadar akıp gider. İşte (bütün bunları yapan) Rabbiniz Allah´tır. Mülk O´nundur. O´nu bırakıp da kendilerine taptıklarınız ise, bir çekirdek kabuğuna bile sahip değillerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Geceyi gündüze sokuyor, gündüzü de geceye sokuyor. Güneşi ve ayı emrine amade etmiştir. Her biri belirlenmiş bir vakte, mukadder bir gayeye akıp gidiyor. İşte bu gördüklerinizi yapan Allah Rabbinizdir, mülk O´nundur. O´ndan başka çağırdıklarınız ise, bir çekirdek zarını bile idare edemezler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O, geceyi gündüze sokuyor, gündüzü de geceye sokuyor. Güneşi ve ayı emrine âmâde kılmıştır. Her biri mukadder bir gayeye akıp gidiyor. İşte bu gördüklerinizi yapan Allah sizin Rabbinizdir. Mülk (hükümranlık) O´nundur. O´ndan başka taptıklarınız ise, bir çekirdek zarını bile idare edemezler.
  • Ali Fikri Yavuz: Geceyi gündüze sokuyor, gündüzü de geceye sokuyor, (gece ve gündüzü azaltıp çoğaltıyor). Güneşi ve ayı (ziyaları ile insanoğlunun istifadesine) tâbi ve bağlı kılmıştır. Bunlardan her biri muayyen bir vakta (kıyamete) kadar dolaşıp duruyor. İşte bunları yapan Allah’dır, Rabbinizdir. Bütün mülk O’nundur. O’ndan başka ibadet ettikleriniz, bir çekirdek zarına güç yetiremezler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Geceyi gündüze sokuyor, Şems-ü Kameri ram etmiş her biri (müsemmâ bir ecele) mukadder bir gayeye akıp gidiyor, işte bu gördüklerinizi yapan Allah, rabbınız, mülk onun, ondan beride çağırdıklarınız bir kıtmîr idare edemezler
  • Fizilal-il Kuran: O geceyi gündüze ve gündüzü geceye dönüştürür. Güneşi ve ayı buyruğu altına almıştır. Her biri belirli bir sürenin sonuna kadar hareket eder. İşte Rabb´iniz bu Allah´dır. Egemenlik O´nun tekelindedir. O´nu bir yana bırakarak taptığınız düzmece ilahlar bir çekirdek kabuğunun bile sahibi değildirler.
  • Hasan Basri Çantay: O, geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içerisine sokar. Güneşi, ayı teshıyr etmişdir. Her biri muayyen bir müddet için akıb gidiyor. İşte bunlar (ı yapan) Allahdır, sizin Rabbinizdir. Mülk Onundur. Onu bırakıb tapdıklarınız ise bir hurma çekirdeğinin zarına bile mâlik olmazlar.
  • İbni Kesir: Gündüzü geceye girdirir, geceyi de gündüze girdirir. Güneşi ve ayı buyruğu altına almıştır, her biri belli bir süre için hareket eder. İşte bu, Rabbınız olan Allah´tır. Mülk O´nundur. O´ndan başka taptıklarınız ise hurma çekirdeğinin zarına bile malik değildirler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Geceyi gündüzün içine girdirir, gündüzü de gecenin içine girdirir ve güneşi ve ay´ı itaatkar kılmıştır. Her biri muayyen bir müddete kadar akar gider. İşte bunları (böyle yaratan) Rabbiniz olan Allah´tır ki, mülk O´na mahsustur. O´ndan başka kendlerine ibadet ettikleriniz ise bir hurma çekirdeğinin zarına bile malik olamazlar.
  • Tefhim-ul Kuran: (Allah,) Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar; güneşi ve ayı emre amade kılmıştır, her biri adı konulmuş bir süreye kadar akıp gitmektedir. İşte bunları (yaratıp düzene koyan) Allah, sizin Rabbinizdir; mülk O´nundur. O´ndan başka tapmakta olduklarınız ise, ´bir çekirdeğin incecik zarına´ bile malik olamazlar.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com