Fecr  Suresi 24. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

يَقُولُ يَٰلَيْتَنِى قَدَّمْتُ لِحَيَاتِى
Türkçesi Kökü Arapçası
  • der ki
  • ق و ل
  • يَقُولُ
  • keşke ben
  • يَا لَيْتَنِي
  • (iyi işler) gönderseydim
  • ق د م
  • قَدَّمْتُ
  • bu hayatım için
  • ح ي ي
  • لِحَيَاتِي
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım” der.
  • Diyanet Vakfı: (İşte o zaman insan:) «Keşke bu hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim!» der.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Der ki: «Keşke ben bu hayatım için (sağlığımda hayırlar) göndermiş olsaydım.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Keşke hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim.» der.
  • Ali Fikri Yavuz: (O, şöyle) der: “- Ah, ne olurdu! Keşke ben (ebedî olan ahiret) hayatım için, önceden (fani dünyada) salih ameller yapmış olsaydım.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ah der; nolurdu ben önce hayatım için (sağlığımda hayırlar) takdim etmiş olsa idim
  • Fizilal-il Kuran: O zaman insan, ´Ah keşke ben bu hayatım için önceden iyi işler yapıp gönderseydim´ der.
  • Hasan Basri Çantay: «Ah, diyecek, keski hayâtım için önden (saalih ameller) yapsaydım».
  • İbni Kesir: Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım, der.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Der ki, «Keşke hayatım için (güzel ameller) takdim etmiş olsa idim.»
  • Tefhim-ul Kuran: Der ki: «Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com