Fetih  Suresi 12. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

بَلْ ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَنقَلِبَ ٱلرَّسُولُ وَٱلْمُؤْمِنُونَ إِلَىٰٓ أَهْلِيهِمْ أَبَدًا وَزُيِّنَ ذَٰلِكَ فِى قُلُوبِكُمْ وَظَنَنتُمْ ظَنَّ ٱلسَّوْءِ وَكُنتُمْ قَوْمًۢا بُورًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • herhalde
  • بَلْ
  • siz sandınız
  • ظ ن ن
  • ظَنَنْتُمْ
  • ki
  • أَنْ
  • لَنْ
  • dönmeyecekler
  • ق ل ب
  • يَنْقَلِبَ
  • elçi
  • ر س ل
  • الرَّسُولُ
  • ve mü’minler
  • ا م ن
  • وَالْمُؤْمِنُونَ
  • إِلَىٰ
  • ailelerine
  • ا ه ل
  • أَهْلِيهِمْ
  • bir daha asla
  • ا ب د
  • أَبَدًا
  • ve süslendirildi
  • ز ي ن
  • وَزُيِّنَ
  • bu
  • ذَٰلِكَ
  • فِي
  • gönüllerinizde
  • ق ل ب
  • قُلُوبِكُمْ
  • ve zanda bulundunuz
  • ظ ن ن
  • وَظَنَنْتُمْ
  • bir zan ile
  • ظ ن ن
  • ظَنَّ
  • kötü
  • س و ا
  • السَّوْءِ
  • ve oldunuz
  • ك و ن
  • وَكُنْتُمْ
  • bir topluluk
  • ق و م
  • قَوْمًا
  • helaki hak etmiş
  • ب و ر
  • بُورًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (Ey münafıklar!) Siz aslında, Peygamberin ve inananların bir daha ailelerine geri dönmeyeceklerini sanmıştınız. Bu, sizin gönüllerinize güzel gösterildi de kötü zanda bulundunuz ve helâki hak eden bir kavim oldunuz.
  • Diyanet Vakfı: Aslında siz Peygamberin ve müminlerin ailelerine bir daha dönmeyeceklerini sanmıştınız. Bu sizin gönüllerinize güzel göründü de kötü zanda bulundunuz ve helâki hak etmiş bir topluluk oldunuz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Doğrusu siz, peygamberin ve müminlerin asla ailelerine dönemeyeceklerini sandınız; bu, kalplerinizde allandı pullandı ve kötü zanna düştünüz de düşkün blr topluluk oldunuz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Aslında siz Peygamber ve müminlerin, ailelerine geri dönmeyeceklerini sanmıştınız. Bu sizin gönüllerinize güzel göründü de kötü zanda bulundunuz ve helâki hak etmiş bir topluluk oldunuz.
  • Ali Fikri Yavuz: Daha doğrusu siz (ey münafıklar), zannettiniz ki, Peygamber ve müminler bir daha ailelerine dönmiyecekler. Bu zan da kalblerinizde yerleşti. (Allah, Peygambere zafer vermez diye), kötü zanda bulundunuz da helâke düşen bir kavim oldunuz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Doğrusu siz, Peygamber ve mü´minler ebeden âilelerine dönemiyecekler zannettiniz ve bu, kalblerinizde allandı pullandı kötü zanna düştünüz de düşkün bir kavm oldunuz a.
  • Fizilal-il Kuran: Aslında siz Peygamberin ve mü´minlerin ailelerine bir daha dönmeyeceklerini sanmıştınız. Bu sizin gönlünüze güzel göründü de kötü zanda bulundunuz ve helakı hak etmiş bir topluluk oldunuz.
  • Hasan Basri Çantay: Daha doğrusu siz peygamberin de, mü´minlerin de ailelerine temelli dönemeyeceklerini sandınız. Bu, sizin kalblerinizde süslen (ib kökleş) di. Kötü zanda bulundunuz. (Bu yüzden Allah indinde) helake mahkûm bir kavm oldunuz.
  • İbni Kesir: Hayır, siz; peygamberin ve mü´minlerin, ailelerine bir daha dönemeyeceklerini sanmıştınız. Bu, sizin kalblerinize güzel göründü de kötü zanda bulundunuz. Ve helake mahkum bir kavim oldunuz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Hayır. Siz sandınız ki, Peygamber ve mü´minler ailelerine asla dönmeyeceklerdir. Bu kalblerinizde süslenmiş idi ve kötü bir zan ile zanda bulunmuştunuz ve siz helâke mahkûm bir kavim oldunuz.
  • Tefhim-ul Kuran: Hayır, siz peygamberin ve mü´minlerin, ailelerine ebedi olarak bir daha dönmeyeceklerini zannettiniz; bu, sizin kalplerinizde çekici kılındı ve kötü bir zan ile zanda bulundunuz da, yıkıma uğramış bir kavim oldunuz.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com