Fetih  Suresi 8. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِنَّآ أَرْسَلْنَٰكَ شَٰهِدًا وَمُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • elbette biz
  • إِنَّا
  • seni gönderdik
  • ر س ل
  • أَرْسَلْنَاكَ
  • şahid
  • ش ه د
  • شَاهِدًا
  • ve müjdeleyici
  • ب ش ر
  • وَمُبَشِّرًا
  • ve uyarıcı
  • ن ذ ر
  • وَنَذِيرًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (Ey Muhammed!) Şüphesiz biz seni bir şâhit, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
  • Diyanet Vakfı: Şüphesiz biz seni, şahit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Doğrusu Biz seni hem bir şahit, hem bir müjdeci, hem de bir uyarıcı olarak gönderdik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Şüphesiz biz seni, şâhit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
  • Ali Fikri Yavuz: Gerçekten biz, seni, (ümmetine) şahid, (cennetle) müjdeleyici, (cehennemle) korkutucu bir peygamber olarak gönderdik;
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Elhak biz seni hem bir şâhid gönderdik hem bir mübeşşir hem bir nezîr
  • Fizilal-il Kuran: Biz seni şahid, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
  • Hasan Basri Çantay: Hakîkat biz, seni bir şâhid, bir müjdeleyici, bir korkutucu olarak gönderdik,
  • İbni Kesir: Muhakkak ki Biz; seni şahid, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik;
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (7-8) Ve şu göklerin ve yerin orduları Allah´ındır. Ve Allah azîzdir, hakîmdir. Şüphe yok ki, Biz seni bir şahit ve bir müjdeci ve bir korkutucu olarak gönderdik.
  • Tefhim-ul Kuran: Şüphesiz, biz seni bir şahid, bir müjde verici ve bir uyarıcı korkutucu olarak gönderdik.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com