Fetih  Suresi 22. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَوْ قَٰتَلَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوَلَّوُا۟ ٱلْأَدْبَٰرَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve eğer
  • وَلَوْ
  • sizinle savaşsalardı
  • ق ت ل
  • قَاتَلَكُمُ
  • kimseler
  • الَّذِينَ
  • inkar eden(ler)
  • ك ف ر
  • كَفَرُوا
  • dön(üp kaç)arlardı
  • و ل ي
  • لَوَلَّوُا
  • arkalarına
  • د ب ر
  • الْأَدْبَارَ
  • sonra
  • ثُمَّ
  • لَا
  • bulamazlardı
  • و ج د
  • يَجِدُونَ
  • bir koruyucu
  • و ل ي
  • وَلِيًّا
  • ne de
  • وَلَا
  • bir yardımcı
  • ن ص ر
  • نَصِيرًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İnkâr edenler sizinle savaşsalardı, arkalarını dönüp kaçarlar, sonra da ne bir dost, ne de bir yardımcı bulabilirlerdi.
  • Diyanet Vakfı: Eğer kâfirler sizinle savaşsalardı, arkalarına dönüp kaçarlardı. Sonra bir dost ve yardımcı da bulamazlardı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Eğer o küfredenler sizinle çarpışsaydılar, mutlaka arkalarını döneceklerdi, sonra da ne bir koruyucu bulabileceklerdi, ne de bir yardımcı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Eğer kâfirler sizinle savaşsalardı arkalarına dönüp kaçarlardı. Sonra bir dost ve yardımcı da bulamazlardı.
  • Ali Fikri Yavuz: Eğer (Mekke halkından olan) o kâfirler, (Hudeybi’yede andlaşma yapmayıb) sizinle çarpışsaydılar, mutlaka arkalarını döneceklerdi (perişan olacaklardı). Sonra da ne onları koruyacak bir dost, ne de bir yaradımcı bulamıyacaklardı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Eğer o küfredenler sizinle çarpışa idiler mutlak arkalarını döneceklerdi, sonra da ne bir veliy bulabileceklerdi ne de bir nasîr
  • Fizilal-il Kuran: Eğer kafirler sizinle savaşsalardı, arkalarına dönüp kaçarlardı, sonra ne bir koruyucu ne de bir yardımcı bulamazlardı.
  • Hasan Basri Çantay: Eğer o küfredenler sizinle çarpışsalardı mutlak arkalarına döneceklerdi. Sonra da ne bir koruyucu, ne de bir yardımcı bulamayacaklardı.
  • İbni Kesir: O küfredenler, sizinle savaşa katılsalardı; mutlaka arkalarını dönerlerdi. Sonra bir veli ve yardımcı da bulamazlardı.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve eğer o kâfir olanlar, sizinle mukatelede bulunacak olsalar idi elbette arkalarına döneceklerdi, sonra ne bir dost ve ne de bir yardımcı bulamazlardı.
  • Tefhim-ul Kuran: Kâfir olanlar, sizinle savaşmış olsalardı, arkalarını dönüp kaçarlardı; sonra, ne bir veli (koruyucu dost), ne de bir yardımcı bulamazlardı.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com