Fetih  Suresi 4. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ ٱلسَّكِينَةَ فِى قُلُوبِ ٱلْمُؤْمِنِينَ لِيَزْدَادُوٓا۟ إِيمَٰنًا مَّعَ إِيمَٰنِهِمْ ۗ وَلِلَّهِ جُنُودُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • O
  • هُوَ
  • ki
  • الَّذِي
  • indirendir
  • ن ز ل
  • أَنْزَلَ
  • huzur
  • س ك ن
  • السَّكِينَةَ
  • فِي
  • kalblerine
  • ق ل ب
  • قُلُوبِ
  • mü’minlerin
  • ا م ن
  • الْمُؤْمِنِينَ
  • artırmak için
  • ز ي د
  • لِيَزْدَادُوا
  • imanlarını
  • ا م ن
  • إِيمَانًا
  • beraber
  • مَعَ
  • imanlarıyla
  • ا م ن
  • إِيمَانِهِمْ
  • Allah’ındır
  • وَلِلَّهِ
  • askerleri
  • ج ن د
  • جُنُودُ
  • göklerin
  • س م و
  • السَّمَاوَاتِ
  • ve yerin
  • ا ر ض
  • وَالْأَرْضِ
  • ve
  • ك و ن
  • وَكَانَ
  • Allah
  • اللَّهُ
  • bilendir
  • ع ل م
  • عَلِيمًا
  • hüküm ve hikmet sahibidir
  • ح ك م
  • حَكِيمًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: O, inananların imanlarını kat kat artırmaları için kalplerine huzur ve güven indirendir. Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
  • Diyanet Vakfı: İmanlarını bir kat daha arttırsınlar diye müminlerin kalplerine güven indiren O´dur. Göklerin ve yerin orduları Allah´ındır. Allah bilendir, her şeyi hikmetle yapandır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İmanlarına iman katsınlar diye inananların kalplerine o güveni indiren O´dur. Öyle ya, Allah´ındır bütün o göklerin ve yerin orduları. Allah herşeyi bilendir, hikmet sahibidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: İmanlarına iman katsınlar diye müminlerin kalplerine güven indiren O´dur. Göklerin ve yerin orduları Allah´ındır. Allah bilendir, herşeyi hikmetle yapandır.
  • Ali Fikri Yavuz: Allah odur ki, imanları üstüne, iman artırsınlar diye, müminlerin kalbine manevî huzuru indirdi. Bütün göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah Alîm’dir= her şeyi bilir, Hakîm’dir= hikmet sahibidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O, odur ki mü´minlerin kalblerine o sekîneti indirdi, iymanları üstüne iyman artırsınlar diye. Öyle ya Allah´ındır bütün o Göklerin ve Yerin orduları ve Allah, bir alîm, hakîm bulunuyor.
  • Fizilal-il Kuran: İnananların, imanlarını kat kat artırmaları için, kalblerine güven indiren O´dur. Göklerdeki ve yerdeki ordular Allah´ındır. Allah bilendir, Hakim olandır.
  • Hasan Basri Çantay: O, mü´minlerin yüreklerine — îmanlarını katmerli bir îman ile artırmaları için— sekîneti (kuvve-i ma´neviyyeyi) indirendir. Göklerin ve yerin orduları Allahındır. Allah her şey´i hakkıyle bilendir, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir.
  • İbni Kesir: O´dur; mü´minlerin kalblerine sekineti indiren. Ta ki; imanlarını imanla arttırsınlar. Göklerin ve yerin orduları Allah´ındır. Allah; Alim ve Hakim olandır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: O, o Hâlık-ı Kerîm´dir ki, mü´minlerin kalblerine sükûneti indirdi. Tâ ki imânları ile beraber imân arttırsınlar. Ve göklerin ve yerin orduları Allah içindir ve Allah alîmdir, hakîmdir.
  • Tefhim-ul Kuran: Mü´minlerin kalplerine sükünet indirdi ki imanlarına iman katsınlar. Göklerin ve yerin orduları O´nundur. O Allah her şeyi bilendir. Ve hikmet sahibidir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com