Hadîd  Suresi 23. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

لِّكَيْلَا تَأْسَوْا۟ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوا۟ بِمَآ ءَاتَىٰكُمْ ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • için
  • لِكَيْلَا
  • üzülmemeniz
  • ا س و
  • تَأْسَوْا
  • üzerine
  • عَلَىٰ
  • şey
  • مَا
  • elinizden çıkan
  • ف و ت
  • فَاتَكُمْ
  • ve
  • وَلَا
  • şımarmamanız (için)
  • ف ر ح
  • تَفْرَحُوا
  • şey ile
  • بِمَا
  • size verdiği
  • ا ت ي
  • اتَاكُمْ
  • ve Allah
  • وَاللَّهُ
  • لَا
  • sevmez
  • ح ب ب
  • يُحِبُّ
  • hiçbirini
  • ك ل ل
  • كُلَّ
  • kendini beğenenleri
  • خ ي ل
  • مُخْتَالٍ
  • övünenleri
  • ف خ ر
  • فَخُورٍ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Elinizden çıkana üzülmeyesiniz ve Allah’ın size verdiği nimetlerle şımarmayasınız diye (böyle yaptık.) Çünkü Allah, kendini beğenip övünen hiçbir kimseyi sevmez.
  • Diyanet Vakfı: (Allah bunu) elinizden çıkana üzülmeyesiniz ve Allah´ın size verdiği nimetlerle şımarmayasınız diye açıklamaktadır. Çünkü Allah, kendini beğenip böbürlenen kimseleri sevmez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Şunun için ki: Kaybettiğinize üzülmeyesiniz ve (Allah´ın) size verdiğine de güvenmeyesiniz! Allah çok övünen, kurulanın topunu sevmez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Böylece elinizden çıkana üzülmeyesiniz ve Allah´ın size verdiği nimetlerle şımarmayasınız. Çünkü Allah, kendini beğenip böbürlenen kimseleri sevmez.
  • Ali Fikri Yavuz: (Her şey yazıldı ve tesbit edildi ki, dünya nimetlerinden) elde edemediğinize üzülmiyesiniz ve (Allah’ın) size verdiğine de güvenib sevinmiyesiniz. Allah çok öğünüb kurulanın hiç birini sevmez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şunun için ki gaybettiğinize gam yemeyesiniz ve size verdiğine de güvenmiyesiniz, Allah çok öğünen, kurulanın topunu sevmez.
  • Fizilal-il Kuran: Amaç, kaybettiklerinize üzülmemeniz ve O´nun size verdikleri yüzünden şımarmamanızdır. Allah kendini beğenmiş şımarıkları sevmez.
  • Hasan Basri Çantay: (Allah bunu) elinizden çıkana tasalanmayasınız, Onun size verdiği ile sevinip şımarmayasınız diye (yazmışdır). Allah çok böbürlenen her kibirliyi sevmez.
  • İbni Kesir: Kaybettiğinize üzülmeyesiniz ve size verdiği nimetlerle şımarmayasınız diye. Allah; kendini beğenip böbürlenenleri sevmez.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (Hadiselerin öyle tesbit edilmiş olması şu hikmete mebnî haber veriliyor ki:) Sizden gaip olan üzerine müteessir olmayasınız. Ve size verdiği ile de sevinip mağrur olmayasınız. Ve Allah, her bir böbürleneni, çok iftihar edeni sevmez.
  • Tefhim-ul Kuran: Öyle ki, elinizden çıkana karşı üzüntü duymayasınız ve size (Allah´ın) verdikleri dolayısıyla sevinip şımarmayasınız. Allah, büyüklük taslayıp böbürleneni sevmez.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com