Hadîd  Suresi 6. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

يُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ ۚ وَهُوَ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • sokar
  • و ل ج
  • يُولِجُ
  • geceyi
  • ل ي ل
  • اللَّيْلَ
  • içine
  • فِي
  • gündüzün
  • ن ه ر
  • النَّهَارِ
  • ve sokar
  • و ل ج
  • وَيُولِجُ
  • gündüzü
  • ن ه ر
  • النَّهَارَ
  • içine
  • فِي
  • gecenin
  • ل ي ل
  • اللَّيْلِ
  • ve O
  • وَهُوَ
  • bilir
  • ع ل م
  • عَلِيمٌ
  • özünü
  • بِذَاتِ
  • göğüslerin
  • ص د ر
  • الصُّدُورِ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir.
  • Diyanet Vakfı: Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olanı bilir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Geceyi güdüze sokar, gündüzü geceye sokar; O, sinelerin özünü bilir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir.
  • Ali Fikri Yavuz: Geceyi gündüze katar (böylece gündüz uzar), gündüzü de geceye katar (da gece uzar). Hem O, bütün sînelerde saklı olanları bilir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Geceyi gündüze sokar, gündüzü geceye sokar ve bütün sînelerin künhünü bilir
  • Fizilal-il Kuran: O geceyi gündüze, gündüzü de geceye dönüştürür. O kalplerin özünü bilir.
  • Hasan Basri Çantay: O, geceyi gündüzün içerisine sokar, gündüzü de gecenin içine katar. O, sinelerde gizlenen herşey´i hakkıyle bilendir.
  • İbni Kesir: Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Ve O; göğüslerin özünü bilendir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Geceyi gündüze çevirir, gündüzü de geceye çevirir ve O, sinelerde gizli olanları da bihakkın bilendir.
  • Tefhim-ul Kuran: Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com