Hadîd  Suresi 7. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

ءَامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَأَنفِقُوا۟ مِمَّا جَعَلَكُم مُّسْتَخْلَفِينَ فِيهِ ۖ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنكُمْ وَأَنفَقُوا۟ لَهُمْ أَجْرٌ كَبِيرٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • inanın
  • ا م ن
  • امِنُوا
  • Allah’a
  • بِاللَّهِ
  • ve Elçisine
  • ر س ل
  • وَرَسُولِهِ
  • ve infak edin
  • ن ف ق
  • وَأَنْفِقُوا
  • şeylerden
  • مِمَّا
  • sizi kıldığı
  • ج ع ل
  • جَعَلَكُمْ
  • hakim
  • خ ل ف
  • مُسْتَخْلَفِينَ
  • onda
  • فِيهِ
  • kimselere
  • فَالَّذِينَ
  • inanan(lara)
  • ا م ن
  • امَنُوا
  • sizden
  • مِنْكُمْ
  • ve infak edenlere
  • ن ف ق
  • وَأَنْفَقُوا
  • onlar için vardır
  • لَهُمْ
  • mükafat
  • ا ج ر
  • أَجْرٌ
  • büyük
  • ك ب ر
  • كَبِيرٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah’a ve Resûlüne iman edin ve sizi üzerinde tasarrufa yetkili kıldığı maldan, (Allah yolunda) harcayın. İçinizden iman edip de (Allah yolunda) harcayanlar var ya; onlar için büyük bir mükâfat vardır.
  • Diyanet Vakfı: Allah´a ve Resûlü´ne iman edin. Sizi, üzerinde tasarrufa yetkili kıldığı şeylerden harcayın. Sizden iman edip de (Allah rızası için) harcayan kimselere büyük mükâfat vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah´a ve Resulüne iman edin. Sizi istihlaf buyurduğu (tasarrufunu size bıraktığı) şeylerden harcayın ki, iman edip harcayanlarınız için büyük bir mükafat vardır!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Allah´a ve Resulüne iman edin. Sizi hâkim kıldığı, sizin yönetiminize verdiği şeylerden harcayın. Sizden, inanan ve harcayanlar için büyük mükafat vardır.
  • Ali Fikri Yavuz: Allah’a ve Rasûlüne iman edin de, sizi mirasçıları kıldığı maldan, (Allah yolunda) harcayın. İçinizden iman edib de (Allah yolunda) harcayanlar için büyük bir mükâfat vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): İyman edin Allaha ve Resulüne de sizi istıhlaf buyurduğu şeylerden infak eyleyin ki iyman edip de infak eyliyenleriniz için azîm bir ecir vardır
  • Fizilal-il Kuran: Allah´a ve peygambere inanınız. Allah´ın kullanma yetkisini elinize verdiği malların bir bölümünü O´nun için harcayınız. İçinizdeki iman edenleri ve hayır yolunda mal harcayanları büyük bir ödül bekliyor.
  • Hasan Basri Çantay: Allaha ve peygamberine îman (etmekde sebat) edin, (Sizden evvel geçenlerin ardından Allahın) size (tasarruf için) vekâlet verdiği (mal) dan (Onun uğrunda) harcayın, içinizden îman edib de (o suretle) harcayanlar (yok mu?) onlar için büyük mükâfat vardır.
  • İbni Kesir: Allah´a ve peygamberine iman edin ve sizi halifeler kıldığı şeylerden de infak edin. Aranızdan iman edip de infak eden kimselere büyük mükafat vardır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Allah´a ve Peygamberine imân edin. Kendisinde sizi istihlâf etmiş olduğu şeylerden infakta bulunun. İmdi sizden o kimseler ki, imân ettiler ve infakta bulundular, onlar için pek büyük bir mükâfaat vardır.
  • Tefhim-ul Kuran: Allah´a ve Rasulü´ne iman edin. Size harcama yetkisi verdiği şeylerden infak edin ki sizi onların üzerinde halifeler kıldı. Artık sizden kim iman edip infak ederse, onlar için büyük bir ecir vardır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com