Hadîd  Suresi 21. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

سَابِقُوٓا۟ إِلَىٰ مَغْفِرَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا كَعَرْضِ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ أُعِدَّتْ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ ۚ ذَٰلِكَ فَضْلُ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • koşun
  • س ب ق
  • سَابِقُوا
  • إِلَىٰ
  • bir mağfirete
  • غ ف ر
  • مَغْفِرَةٍ
  • -den
  • مِنْ
  • Rabbiniz-
  • ر ب ب
  • رَبِّكُمْ
  • ve bir cennete
  • ج ن ن
  • وَجَنَّةٍ
  • genişliği
  • ع ر ض
  • عَرْضُهَا
  • genişliği gibi (olan)
  • ع ر ض
  • كَعَرْضِ
  • gök
  • س م و
  • السَّمَاءِ
  • ile yerin
  • ا ر ض
  • وَالْأَرْضِ
  • hazırlanmış
  • ع د د
  • أُعِدَّتْ
  • için
  • لِلَّذِينَ
  • inananlar
  • ا م ن
  • امَنُوا
  • Allah’a
  • بِاللَّهِ
  • ve elçilerine
  • ر س ل
  • وَرُسُلِهِ
  • işte bu
  • ذَٰلِكَ
  • lutfudur
  • ف ض ل
  • فَضْلُ
  • Allah’ın
  • اللَّهِ
  • vereceği
  • ا ت ي
  • يُؤْتِيهِ
  • kimseye
  • مَنْ
  • dilediği
  • ش ي ا
  • يَشَاءُ
  • ve Allah
  • وَاللَّهُ
  • sahibidir
  • ذُو
  • lutuf
  • ف ض ل
  • الْفَضْلِ
  • büyük
  • ع ظ م
  • الْعَظِيمِ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Rabbinizden bir bağışlanmaya ve eni, gökle yerin genişliği kadar olan, Allah’a ve Resûlüne inananlar için hazırlanan cennete yarışırcasına koşun. İşte bu, Allah’ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah, büyük lütuf sahibidir.
  • Diyanet Vakfı: Rabbinizden bir mağfirete; Allah´a ve peygamberlerine inananlar için hazırlanmış olup genişliği gökle yerin genişliği kadar olan cennete koşuşun. İşte bu, Allah´ın lütfudur ki onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Siz Rabbinizden bir bağışlanmaya ve eni yerle göğün eni gibi bir cennete yarışın ki bu, Allah´a ve Peygamberine inananlar için hazırlanmıştır. O Allah´ın lütfudur, onu dilediği kimselere verir ve Allah çok büyük lütuf sahibidir!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Rabbinizden bir mağfirete; Allah´a ve peygamberine inananlar için hazırlanmış olup, genişliği gökle yerin genişliği kadar olan cennete koşuşun. İşte bu Allah´ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
  • Ali Fikri Yavuz: (Siz günahlarınızdan tevbe ederek) Rabbinizden bir mağfirete ve genişliği, yerle göğün genişliği gibi olan bir cennete yarışın ki; o, Allah’a ve peygamberlerine iman edenler için hazırlanmıştır. O, Allah’ın ihsanıdır; onu dilediği kimselere verir. Allah çok büyük ihsan sahibidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Siz Rabbınızdan bir mağfirete ve eni yerle gökün eni gibi bir Cennete yarışın ki Allaha ve Resullerine iyman edenler için hazırlanmıştır, o Allahın fadlıdır, onu dilediği kimselere verir ve Allah, çok büyük fadıl sahibidir.
  • Fizilal-il Kuran: O halde Rabbinizin bağışlaması ve Allah ile Peygambere inananlar için hazırlanmış, gökle yer arası kadar genişliği olan cennet uğruna yarışınız. Bu Allah´ın dilediklerine verdiği bir lütfudur. Allah büyük lütuf sahibidir.
  • Hasan Basri Çantay: Rabbinizden mağfirete ve — genişliği yerle, göğün eni kadar olan, Allaha ve peygamberlerine îman edenler için hazırlanmış bulunan — cennete (ulaşmak) için yarış yapıb kazanın. İşte bu, Allahın fazl (-u kerem) idir ki onu kime dilerse ona verir. Allah, büyük fazl (-u inayet) saahibidir.
  • İbni Kesir: Rabbınızdan bir mağfirete, Allah´a ve peygamberlerine iman edenler için hazırlanmış olup da genişliği yerle göğün genişliği kadar olan cennete koşuşun. İşte bu; Allah´ın lutfudur, onu dilediğine verir. Allah büyük lutuf sahibidir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Koşunuz Rabbinizden bir mağfirete ve bir cennete ki, onun eni gök ile yerin eni gibidir, Allah´a ve Peygamberine imân etmiş olanlar için hazırlanmıştır. İşte bu, Allah´ın fazlıdır. Bunu dilediği kimseye verir ve Allah pek büyük fazl sahibidir.
  • Tefhim-ul Kuran: Rabbinizden olan bir mağfirete (erişmek) ve Cennete (kavuşmak için) ´çaba gösterip yarışın,´ ki (o Cennet) genişliği gök ile yerin genişliği gibi olup Allah´a ve O´nun Resulüne iman etmekte olanlar için hazırlanmıştır. İşte bu, Allah´ın fazlıdır ki, onu dilediğine verir. Allah büyük fazl sahibidir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com