Hadîd  Suresi 9. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

هُوَ ٱلَّذِى يُنَزِّلُ عَلَىٰ عَبْدِهِۦٓ ءَايَٰتٍۭ بَيِّنَٰتٍ لِّيُخْرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ بِكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • O’dur
  • هُوَ
  • الَّذِي
  • indiren
  • ن ز ل
  • يُنَزِّلُ
  • üzerine
  • عَلَىٰ
  • kulu
  • ع ب د
  • عَبْدِهِ
  • ayetler
  • ا ي ي
  • ايَاتٍ
  • açık açık
  • ب ي ن
  • بَيِّنَاتٍ
  • sizi çıkarmak için
  • خ ر ج
  • لِيُخْرِجَكُمْ
  • -dan
  • مِنَ
  • karanlıklar-
  • ظ ل م
  • الظُّلُمَاتِ
  • إِلَى
  • aydınlığa
  • ن و ر
  • النُّورِ
  • ve şüphesiz
  • وَإِنَّ
  • Allah
  • اللَّهَ
  • size karşı
  • بِكُمْ
  • çok şefkatlidir
  • ر ا ف
  • لَرَءُوفٌ
  • çok merhametlidir
  • ر ح م
  • رَحِيمٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: O, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kulu Muhammed’e apaçık âyetler indirendir. Şüphesiz Allah, size karşı çok esirgeyici, çok merhametlidir.
  • Diyanet Vakfı: Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık âyetler indiren O´dur. Şüphesiz Allah, size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sizi karanlıklardan nura çıkarsın diye kuluna parlak parlak ayetler indiren O´dur. Muhakkak ki, Allah size karşı çok esirgeyici, çok merhametlidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık âyetler indiren O´dur. Şüphesiz Allah, size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.
  • Ali Fikri Yavuz: Sizi karanlıklardan (küfür yollarından) aydınlığa (imana) çıkarmak için, Kuluna (Hz. Muhammed Aleyhi’s-Salâtü ve’s-Selâm’a) apaçık ayetler indirmekte olan O’dur. Muhakkak ki Allah, size çok şefkatlidir, çok merhametlidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O odur ki sizi karanlıklardan nura çıkarsın diye kuluna parlak parlak âyetler indiriyor. Muhakkak ki Allah size çok re´fetli bir rahîmdir.
  • Fizilal-il Kuran: O sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kulu Muhammed´e apaçık ayetler indiriyor. Hiç kuşkusuz Allah size karşı son derece şefkatli ve merhametlidir.
  • Hasan Basri Çantay: O, sizi (küfür) karanlıklar (ın) dan (îman) aydınlığ (ın) a çıkarmak için kulunun üzerine açık açık âyetler indirmekde olandır. Şübhesiz ki Allah sizi çok esirgeyen, rahmetini râygân edendir.
  • İbni Kesir: Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetler indiren O´dur. Doğrusu Allah; size karşı Rauf´tur, Rahim´dir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: O, o (zât)tır ki, kulunun üzerine açık açık âyetler indirir, sizi zulmetlerden nûra çıkarması için ve şüphe yok ki Allah, sizin için elbette çok re´fetlidir, çok merhametlidir.
  • Tefhim-ul Kuran: Sizi karanlıklardan nura çıkarması için kuluna apaçık ayetler indiren O´dur. Şüphesiz Allah, size karşı elbette şefkatli olandır, esirgeyendir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com