Mülk  Suresi 19. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَٰٓفَّٰتٍ وَيَقْبِضْنَ ۚ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا ٱلرَّحْمَٰنُ ۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَىْءٍۭ بَصِيرٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • أَوَلَمْ
  • görmüyorlar mı?
  • ر ا ي
  • يَرَوْا
  • إِلَى
  • uçan kuşları
  • ط ي ر
  • الطَّيْرِ
  • üstlerinde
  • ف و ق
  • فَوْقَهُمْ
  • sıra sıra
  • ص ف ف
  • صَافَّاتٍ
  • açıp yumarak
  • ق ب ض
  • وَيَقْبِضْنَ
  • مَا
  • onları (havada) tutmuyor
  • م س ك
  • يُمْسِكُهُنَّ
  • başkası
  • إِلَّا
  • Rahman’dan
  • ر ح م
  • الرَّحْمَٰنُ
  • doğrusu O
  • إِنَّهُ
  • her
  • ك ل ل
  • بِكُلِّ
  • şeyi
  • ش ي ا
  • شَيْءٍ
  • görmektedir
  • ب ص ر
  • بَصِيرٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Üstlerinde kanat çırparak uçan kuşlara bakmazlar mı? Onları (havada) ancak Rahmân tutuyor. Şüphesiz O, her şeyi hakkıyla görendir.
  • Diyanet Vakfı: Üstlerinde kanatlarını aça kapata uçan kuşları (hiç) görmediler mi? Onları (havada) rahmân olan Allah´tan başkası tutmuyor. Şüphesiz O her şeyi görmektedir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bakmazlar mı üstlerinde uçan kuşlara, kanat süzerlerken ve yumarlarken? Rahman´dır ancak onları tutan! Şüphesiz ki, O herşeyi görür.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Üstlerinde kanatlarını açıp yumarak uçan kuşları görmüyorlar mı? Onları Rahmân´dan başkası tutmuyor. Doğrusu O, her şeyi görmektedir.
  • Ali Fikri Yavuz: O kâfirler, üstlerinde kanatlarını açarak ve kanat çırpıb kayarak uçan kuşlara bakmazlar mı? Rahmân’dır ancak onları tutan. Muhakkak ki O, her şeyi görendir= Basîr’dir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bakmazlar mı ki üstlerinde uçan kuşlara, kanat süzerlerken ve yumarlarken? Rahmandır ancak onları tutan, şübhesiz ki o her şeyi görür.
  • Fizilal-il Kuran: Üzerlerinde kanat çırparak uçan dizi dizi kuşları görmezler mi? Onları havada Rahman olan Allah´tan başkası tutmuyor; doğrusu o her şeyi görendir.
  • Hasan Basri Çantay: Onlar, üstlerinde kanadlarını açarak, kapayarak uçan kuşları da görmediler mi? Bunları (cevv-i hevada) — O rahmeti her şey´i kaplayan — (Allah) dan başkası tutmuyor. Şübhesiz ki O, herşey´i hakkıyle görendir.
  • İbni Kesir: Onlar; üzerlerinde kanat çırpan sıra sıra kuşları görmezler mi? Onları Rahman´dan başkası tutmuyor. Muhakkak ki O; her şeyi görendir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Üstlerinde olan kuşlara bakmazlar mı ki, kanatlarını açarlar ve kapayıverirler. Onları Rahmân´dan başkası tutuvermez. Şüphe yok ki o, her bir şeyi görücüdür.
  • Tefhim-ul Kuran: Onlar, üstlerinde dizi dizi kanat açıp kapayarak uçan kuşları görmüyorlar mı? Onları Rahman (olan Allah)´tan başkası (boşlukta) tutmuyor. Şüphesiz O, her şeyi hakkıyla görendir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com