Mülk  Suresi 5. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَقَدْ زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِمَصَٰبِيحَ وَجَعَلْنَٰهَا رُجُومًا لِّلشَّيَٰطِينِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ ٱلسَّعِيرِ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve andolsun
  • وَلَقَدْ
  • biz donattık
  • ز ي ن
  • زَيَّنَّا
  • göğü
  • س م و
  • السَّمَاءَ
  • en yakın
  • د ن و
  • الدُّنْيَا
  • lambalarla
  • ص ب ح
  • بِمَصَابِيحَ
  • ve onları yaptık
  • ج ع ل
  • وَجَعَلْنَاهَا
  • taşlamalar
  • ر ج م
  • رُجُومًا
  • şeytanlar için
  • ش ط ن
  • لِلشَّيَاطِينِ
  • ve hazırladık
  • ع ت د
  • وَأَعْتَدْنَا
  • onlara
  • لَهُمْ
  • azabı
  • ع ذ ب
  • عَذَابَ
  • çılgın ateş
  • س ع ر
  • السَّعِيرِ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun biz, en yakın göğü kandillerle donattık. Onları şeytanlara atılan taşlar yaptık ve (ahirette de) onlara alevli ateş azabını hazırladık.
  • Diyanet Vakfı: Andolsun ki biz, (dünyaya) en yakın olan göğü kandillerle donattık. Bunları şeytanlara atış taneleri yaptık ve onlara alevli ateş azabını hazırladık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Andolsun ki, Biz o dünya göğünü takım takım kandillerle donattık ve onları şeytanlar için atmalar (atış yapılan mermiler) yaptık; ayrıca onlara o çılgın ateş azabını hazırladık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Andolsun biz, en yakın göğü kandillerle donattık ve onları, şeytanlar için taşlamalar yaptık. Ve onlar için alevli ateş azabını hazırladık.
  • Ali Fikri Yavuz: Celâlim hakkı için, biz en aşağı semayi, (kandil gibi ışık veren) yıldızlarla donattık. Bir de onları, şeytanlara, (Şihab= akan yıldız gibi) taş atmalar kıldık. O şeytanlara (Ahirette) çılgın ateş azabı hazırladık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Celâlim hakkı için biz o dünya semayı takım takım kandillerle donattık ve onları Şeytanlar için (rucum) atmalar yaptık, hem onlar için o çılgın ateş azâbını hazırladık (ki azâb-ı Seıyr)
  • Fizilal-il Kuran: And olsun biz, dünyaya en yakın göğü lambalarla donattık. Bunları şeytanlara atılan taşlar yaptık ve onlara ateş azabını hazırladık.
  • Hasan Basri Çantay: Andolsun ki biz yere en yakın olan göğü kandillerle donatdık. Bunları şeytanlara da atış taneleri yapdık ve onlara çılgın ateş (cehennem) azâbı hazırladık.
  • İbni Kesir: Andolsun ki; Biz, yere en yakın göğü kandillerle donattık. Onlarla şeytanların taşlanmasını sağladık. Ve onlara, çılgın alevli azabı hazırladık.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Andolsun ki en yakın olan göğü kandiller ile bezedik ve onları şeytanlar için atılacak şeyler kıldık ve bunlar için alevli ateş azabı hazırladık.
  • Tefhim-ul Kuran: Andolsun, biz en yakın olan göğü (dünya göğünü) kandillerle süsleyip donattık ve bunları, şeytanlar için taşlama birimleri (rücûm) kıldık. Onlar için çılgınca yanan ateşin azabını hazırladık.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com