Zümer Suresi 14. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قُلِ ٱللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصًا لَّهُۥ دِينِى
Türkçesi Kökü Arapçası
  • de ki
  • ق و ل
  • قُلِ
  • Allah’a
  • اللَّهَ
  • kulluk ediyorum
  • ع ب د
  • أَعْبُدُ
  • halis kılarak
  • خ ل ص
  • مُخْلِصًا
  • yalnız O’na
  • لَهُ
  • dinimi
  • د ي ن
  • دِينِي
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Ben dinimi Allah’a has kılarak sadece O’na ibadet ediyorum.”
  • Diyanet Vakfı: De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah´a ibadet ederim.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Ben dinimi O´na has kılarak yalnız Allah´a kulluk ederim,
  • Elmalılı Hamdi Yazır: De ki: «Ben dinimi kendisine halis kılarak yalnız Allah´a kulluk ederim.»
  • Ali Fikri Yavuz: De ki: “- Dinimi Allah’a hâlis kılarak O’na ibadet ederim.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki: ben yalnız Allaha kulluk ederim, dinimi ona halîs kılarak,
  • Fizilal-il Kuran: De ki: «Ben, dinimi Allah´a halis kılarak O´na kulluk ederim.»
  • Hasan Basri Çantay: De ki: «Ben dînimde, kendine İhlâs edici olarak, ancak Allaha ibâdet ederim».
  • İbni Kesir: De ki: Ben, dinimde muhlis olarak Allah´a ibadet ederim.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Ancak Allah´a dinimi onun için halis kılarak ibadet ederim.»
  • Tefhim-ul Kuran: De ki: «Ben dinimi yalnızca O´na halis kılarak Allah´a ibadet ederim.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com