Zümer Suresi 43. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

أَمِ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُفَعَآءَ ۚ قُلْ أَوَلَوْ كَانُوا۟ لَا يَمْلِكُونَ شَيْـًٔا وَلَا يَعْقِلُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • yoksa
  • أَمِ
  • -mi edindiler?
  • ا خ ذ
  • اتَّخَذُوا
  • مِنْ
  • başka
  • د و ن
  • دُونِ
  • Allah’tan
  • اللَّهِ
  • şefa’atçiler
  • ش ف ع
  • شُفَعَاءَ
  • de ki
  • ق و ل
  • قُلْ
  • bile mi?
  • أَوَلَوْ
  • olsalar
  • ك و ن
  • كَانُوا
  • لَا
  • onlar malik olmayan
  • م ل ك
  • يَمْلِكُونَ
  • hiçbir şeye
  • ش ي ا
  • شَيْئًا
  • ve
  • وَلَا
  • düşünmeyen
  • ع ق ل
  • يَعْقِلُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Yoksa Allah’tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: “Hiçbir şeye güçleri yetmese ve düşünemiyor olsalar da mı?”
  • Diyanet Vakfı: Yoksa onlar Allah´tan başkasını şefaatçılar mı edindiler? De ki: Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi (şefaatçı edineceksiniz)?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yoksa Allah´tan başka şefaatçılar mı edindiler?! De ki: «Hiçbir şeye güç yetiremeseler ve akıl erdiremeselerde mi?»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Yoksa Allah´tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: «Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi (böyle yapacaksınız)?»
  • Ali Fikri Yavuz: Yoksa (o Mekke kâfirleri), Allah’dan başkasını şefaatçılar mı edindiler? (Kendilerine şefaat etmek için putlara mı tapıyorlar?) de ki: “- (O putlar), bir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi? (Şefaat edecekler).”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yoksa Allahın berisinden şefaatçiler mi edindiler? De ki: hiç bir şey´e güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi?
  • Fizilal-il Kuran: Yoksa Allah´dan başka şefaatçiler mi ediniyorlar? De ki: «Onlar, hiçbir şeye sahip olmadıkları, akıl da edemedikleri halde mi şefaat edecekler?»
  • Hasan Basri Çantay: Yoksa onlar Allahdan başkasını (kendilerine) şefâatcılar mı edindiler? De ki: «Hiç birşey´e güc yetiremezler ve akıl erdiremezler olsalar da mı»? (Buna rağmen mi şefaat edecekler)?!
  • İbni Kesir: Yoksa onlar; Allah´tan başka şefaatçılar mı edindiler? De ki: Onlar, hiç bir şeye güç getiremez ve akıl erdiremez olsalar da mı?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Yoksa Allah´ın gayrısından şefaatciler mi edindiler? De ki: «Eğer hiçbir şeye malik olmamış ve akıl erdiremez bulunmuş iseler de mi?»
  • Tefhim-ul Kuran: Yoksa Allah´tan başka şefaat ediciler mi edindiler? De ki: «Ya onlar, hiçbir şeye malik değillerse ve akıl da erdiremiyorlarsa?»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com