Zümer Suresi 51. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَأَصَابَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُوا۟ ۚ وَٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْ هَٰٓؤُلَآءِ سَيُصِيبُهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُوا۟ وَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • sonra başlarına geldi
  • ص و ب
  • فَأَصَابَهُمْ
  • kötülükleri
  • س و ا
  • سَيِّئَاتُ
  • مَا
  • kazandıklarının
  • ك س ب
  • كَسَبُوا
  • kimselere
  • وَالَّذِينَ
  • zulmedenlere
  • ظ ل م
  • ظَلَمُوا
  • مِنْ
  • bunlardan
  • هَٰؤُلَاءِ
  • erişecektir
  • ص و ب
  • سَيُصِيبُهُمْ
  • kötülükleri
  • س و ا
  • سَيِّئَاتُ
  • مَا
  • yaptıklarının
  • ك س ب
  • كَسَبُوا
  • ve değillerdir
  • وَمَا
  • onlar
  • هُمْ
  • engel olacak
  • ع ج ز
  • بِمُعْجِزِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Nihayet kazandıkları şeylerin kötülükleri onlara isabet etmişti. Onlardan zulmedenler var ya, kazandıkları şeylerin kötülükleri onlara isabet edecektir. Onlar Allah’ı âciz bırakacak değillerdir.
  • Diyanet Vakfı: Bunun için yaptıkları kötülüklerin vebali onları yakaladı. Bunlardan da zulmedenlerin işledikleri kötülükler, başlarına gelecektir. Bu hususta Allah´ı âciz bırakamazlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sonunda kazandıklarının kötülükleri başlarına geçti. Şunlardan o zulmedenlerin de kazandıklarının kötülükleri başlarına geçecektir, onlar da (bunu) atlatacak değillerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Neticede kazandıklarının kötülükleri, başlarına geçti. Şunlardan o zulmedenlerin de kazandıkları kötülükleri başlarına geçecektir. Onlar da bunu atlatacak değillerdir.
  • Ali Fikri Yavuz: Sonunda işledikleri fenalıkların cezası başlarına geçti. Şu Mekke kâfirlerinden zulmedenlere gelince, onlara da ettikleri fenalıkların cezası çarpacaktır ve (Allah’ın azabından) kurtulacak değillerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Netîcede kazandıklarının fenalıkları başlarına geçti, şunlardan o zulmedenlerin de kazandıklarının fenalıklarına geçecektir, onlar da atlatacak değillerdir.
  • Fizilal-il Kuran: Bunun için işledikleri kötülükler başlarına geldi. Bunlardan zulmedenlerin de kazandıkları kötülükler başlarına gelecektir. Bu hususta Allah´ı aciz bırakamazlar.
  • Hasan Basri Çantay: Binnetîce o kazandıkları kötülükler onları musıybete uğratmışdı. Şunları içinden zulmedenler (e gelince:) Onların kazandıkları kötülükler de kendilerini çarpacakdır ve onlar da bizim azabımızın önüne geçebilecek değildirler.
  • İbni Kesir: Böylece kazandıkları kötülükler başlarına geldi. Bunların içinden zulmedenlerin kazandıkları kötülükler de kendilerini çarpacaktır. Ve onlar aciz bırakılacaklar da değillerdir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve bunlardan o kimseler ki zulmetmişlerdir, yakında kendilerine kazanmış oldukları şeylerin kötülükleri yetişecektir ve bunlar da (azabı) bertaraf ediciler değildirler.
  • Tefhim-ul Kuran: Böylece, kazandıkları kötülükleri(in acı sonucu) onlara isabet etti. Bunlardan zulmetmiş olanlara da, kazanmakta oldukları kötülükler isabet edecektir. Ve onlar (bunu kendilerine uygulamaktan Allah´ı) aciz bırakabilecekler de değildirler.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com