Zümer Suresi 4. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

لَّوْ أَرَادَ ٱللَّهُ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا لَّٱصْطَفَىٰ مِمَّا يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ ۚ سُبْحَٰنَهُۥ ۖ هُوَ ٱللَّهُ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّارُ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • eğer
  • لَوْ
  • isteseydi
  • ر و د
  • أَرَادَ
  • Allah
  • اللَّهُ
  • أَنْ
  • edinmek
  • ا خ ذ
  • يَتَّخِذَ
  • çocuk
  • و ل د
  • وَلَدًا
  • elbette seçerdi
  • ص ف و
  • لَاصْطَفَىٰ
  • مِمَّا
  • yarattıklarından
  • خ ل ق
  • يَخْلُقُ
  • ne
  • مَا
  • diliyorsa
  • ش ي ا
  • يَشَاءُ
  • O (bundan münezzehtir) yücedir
  • س ب ح
  • سُبْحَانَهُ
  • O
  • هُوَ
  • Allah’tır
  • اللَّهُ
  • tek
  • و ح د
  • الْوَاحِدُ
  • kahredici
  • ق ه ر
  • الْقَهَّارُ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Eğer Allah bir çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini seçerdi. O, bundan uzaktır, yücedir. O, bir ve her şey üzerinde mutlak otorite sahibi olan Allah’tır.
  • Diyanet Vakfı: Eğer Allah bir evlât edinmek isteseydi, elbette yarattıklarından dilediğini seçerdi. O yücedir. O, tek ve kahhâr olan Allah´tır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah, bir çocuk edinmek isteseydi elbette yaratacağından, dileyeceğini seçecekti. O bundan münezzehtir. O tek ve kahredici olan Allah´tır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Eğer Allah bir çocuk edinmek isteseydi, elbette yaratacağından, dileyeceğini seçecekti. Ama o bundan münezzehtir. O, tek ve kahredici olan Allah´tır.
  • Ali Fikri Yavuz: Allah bir evlâd edinmek isteseydi, elbette yaratacağından dileyeceğini seçecekti. (Fakat bundan) O münezzehtir. O, her şeye galib, ortağı ve evlâdı olmıyan tek Allah’dır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allah bir veled edinmek murad etse idi elbette yaratacağından dileyeceğini seçecekti, tenzih o sübhana, o öyle bir Allah ki vahid, kahhar
  • Fizilal-il Kuran: Allah çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini seçerdi. O bundan münezzehtir, yücedir. O, tek ve kahredici Allah´dır.
  • Hasan Basri Çantay: Eğer Allah (bilfarz) bir evlâd edinmek isteseydi elbet yaratacağından kimi dilerse seçerdi. O, (bundan) münezzehdir, yücedir. O, öyle Allahdır ki (eşi, benzeri yokdur) birdir, herşey´e haakimdir.
  • İbni Kesir: Şayet Allah, çocuk edinmek isteseydi; yaratıklarından dilediğini elbette seçerdi. Tenzih ederiz O´nu. O; Vahid ve Kahhar Allah´tır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Eğer Allah veled edinmek istese idi, elbette yarattığından dilediğini seçiverirdi. O bundan münezzehtir. O, vâhid, kahhar olan Allah´tır.
  • Tefhim-ul Kuran: Eğer Allah, çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini elbette seçerdi. O, yücedir; O, bir olan, kahredici olan Allah´tır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com