Zümer Suresi 55. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَٱتَّبِعُوٓا۟ أَحْسَنَ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَكُمُ ٱلْعَذَابُ بَغْتَةً وَأَنتُمْ لَا تَشْعُرُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve uyun
  • ت ب ع
  • وَاتَّبِعُوا
  • en güzeline
  • ح س ن
  • أَحْسَنَ
  • مَا
  • indirilenin
  • ن ز ل
  • أُنْزِلَ
  • size
  • إِلَيْكُمْ
  • -den
  • مِنْ
  • Rabbiniz-
  • ر ب ب
  • رَبِّكُمْ
  • مِنْ
  • önce
  • ق ب ل
  • قَبْلِ
  • أَنْ
  • size gelmezden
  • ا ت ي
  • يَأْتِيَكُمُ
  • azab
  • ع ذ ب
  • الْعَذَابُ
  • ansızın
  • ب غ ت
  • بَغْتَةً
  • ve siz
  • وَأَنْتُمْ
  • hiç
  • لَا
  • farkına varmadan
  • ش ع ر
  • تَشْعُرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (55-56) Farkında olmadan azap size ansızın gelmeden önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun ki, kişi, “Allah’ın yanında, işlediğim kusurlardan dolayı vay hâlime! Gerçekten ben alay edenlerden idim” demesin.
  • Diyanet Vakfı: Siz farkında olmadan, ansızın başınıza azap gelmezden önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline (Kur´an´a) tâbi olun.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Haberiniz olmadan ansızın başınıza azap gelmeden önce samimi müslüman olun da, Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun ve uygulayın!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Haberiniz olmayarak ansızın başınıza azab gelmeden önce (halis müslüman olun da) Rabbinizden size indirilenin en güzelini takib ve tatbik edin.
  • Ali Fikri Yavuz: Haberiniz olmıyarak ansızın tepenize azab inmeden önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline (ruhsatlara değil de azimetlere) tâbi olun.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Haberiniz olmıyarak ansızın başınıza azâb gelmeden evvel halîs müsliman olun da rabbınızdan size indirilenin en güzelini ta´kıb ve tatbık edin
  • Fizilal-il Kuran: Ansızın ve hiç farkına varmadığınız bir sırada size azap gelmeden önce Rabb´inizden size indirilen en güzel söze, Kur´an´a uyun.
  • Hasan Basri Çantay: «Rabbinizden size indirilenin en güzeline — kendiniz farkında olmayarak, ansızın (başınıza) azâb gelmezden önce — tâbi´ olun».
  • İbni Kesir: Siz, farkında değilken ansızın azab gelmezden önce Rabbınızdan size indirilen sözün en güzeline uyun.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve Rabbinizden sizin için indirilmiş olanın en güzeline tâbi olunuz, size, siz farkında olmadığınız halde ansızın azap gelmeden evvel.»
  • Tefhim-ul Kuran: Rabbinizden, size indirilenin en güzeline uyun; siz hiç şuurunda değilken, azab apansız size gelip çatmadan evvel.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com