Zümer Suresi 8. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

۞ وَإِذَا مَسَّ ٱلْإِنسَٰنَ ضُرٌّ دَعَا رَبَّهُۥ مُنِيبًا إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَا خَوَّلَهُۥ نِعْمَةً مِّنْهُ نَسِىَ مَا كَانَ يَدْعُوٓا۟ إِلَيْهِ مِن قَبْلُ وَجَعَلَ لِلَّهِ أَندَادًا لِّيُضِلَّ عَن سَبِيلِهِۦ ۚ قُلْ تَمَتَّعْ بِكُفْرِكَ قَلِيلًا ۖ إِنَّكَ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلنَّارِ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • zaman
  • وَإِذَا
  • dokunduğu
  • م س س
  • مَسَّ
  • insana
  • ا ن س
  • الْإِنْسَانَ
  • bir zarar
  • ض ر ر
  • ضُرٌّ
  • hemen du’a eder
  • د ع و
  • دَعَا
  • Rabbine
  • ر ب ب
  • رَبَّهُ
  • içtenlikle yönelerek
  • ن و ب
  • مُنِيبًا
  • O’na
  • إِلَيْهِ
  • sonra
  • ثُمَّ
  • zaman
  • إِذَا
  • ona verdiği
  • خ و ل
  • خَوَّلَهُ
  • bir ni’met
  • ن ع م
  • نِعْمَةً
  • kendisinden
  • مِنْهُ
  • unutur
  • ن س ي
  • نَسِيَ
  • مَا
  • olduğunu
  • ك و ن
  • كَانَ
  • yalvarmakta
  • د ع و
  • يَدْعُو
  • O’na
  • إِلَيْهِ
  • مِنْ
  • önceden
  • ق ب ل
  • قَبْلُ
  • ve koşar
  • ج ع ل
  • وَجَعَلَ
  • Allah’a
  • لِلَّهِ
  • eşler
  • ن د د
  • أَنْدَادًا
  • saptırmak için
  • ض ل ل
  • لِيُضِلَّ
  • -ndan
  • عَنْ
  • O’nun yolu-
  • س ب ل
  • سَبِيلِهِ
  • de ki
  • ق و ل
  • قُلْ
  • yaşa
  • م ت ع
  • تَمَتَّعْ
  • küfrünle
  • ك ف ر
  • بِكُفْرِكَ
  • azıcık
  • ق ل ل
  • قَلِيلًا
  • şüphesiz sen
  • إِنَّكَ
  • -ndan(sın)
  • مِنْ
  • halkı-
  • ص ح ب
  • أَصْحَابِ
  • ateş
  • ن و ر
  • النَّارِ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İnsana bir zarar dokunduğu zaman Rabbine yönelerek O’na yalvarır. Sonra kendi tarafından ona bir nimet verdiği zaman daha önce O’na yalvardığını unutur ve Allah’ın yolundan saptırmak için O’na eşler koşar. De ki: “Küfrünle az bir süre yaşayıp geçin! Şüphesiz sen cehennemliklerdensin.”
  • Diyanet Vakfı: İnsanın başına bir sıkıntı gelince, Rabbine yönelerek O´na yalvarır. Sonra Allah kendisinden ona bir nimet verince, önceden yalvarmış olduğunu unutur. Allah´ın yolundan saptırmak için O´na eşler koşar. (Ey Muhammed!) De ki: Küfrünle biraz eğlenedur; çünkü sen, muhakkak cehennem ehlindensin!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İnsana bir sıkıntı dokunduğu zaman bütün gönlünü vererek Rabbine dua eder. Sonra kendisine tarafından bir nimet lütfettiği zaman da önceden O´na dua ettiği hali unutur da yolundan sapıtmak için Allah´a ortaklar koşmaya başlar. De ki: «Küfrünle biraz zevk et. Çünkü sen, o ateşliklerdensin.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: İnsana bir sıkıntı dokunduğu zaman bütün gönlünü vererek Rabbine dua eder. Sonra kendisine tarafından bir nimet lütfettiği zaman da önceden O´na dua ettiği hali unutur da, yolundan sapıtmak için Allah´a ortaklar koşmaya başlar. Ey Muhammed! De ki: «Küfrünle biraz zevk et, çünkü sen, o ateşliklerdensin.»
  • Ali Fikri Yavuz: İnsana bir keder dokunduğu vakit, Rabbine bütün gönlünü vererek O’na dua eder. Sonra (Allah), katından ona bir nimet verdiği zaman, önceden Allah’a dua ettiği hali unutur da, Allah yolundan saptırmak için Allah’a ortaklar (eşler) koşmağa başlar. (Ey Rasûlüm) de ki: “- Küfrünle biraz zevklenedur, muhakkak sen ateşliklerdensin.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): İnsana bir sıkıntı dokunduğu vakıt rabbına öyle duâ eder ki bütün gönlünü ona vererek, sonra kendisine tarafından bir ni´met lûtfediverdiği zaman da önceden ona duâ ettiği hali unutur da yolundan sapıtmak için Allaha menendler koşmağa başlar, de ki, küfrünle biraz zevk et, çünkü sen o ateşliklerdensin
  • Fizilal-il Kuran: İnsanın başına bir sıkıntı gelince Rabb´ine dönerek O´na yalvarır. Sonra Allah katından bir nimet verince önceden kime yalvarmış olduğunu unutuverir. Allah´ın yolundan saptırmak için O´na eşler koşar. Ey Muhammed! De ki: «İnkârınla az bir müddet zevklen, sen cehennemliklerdensin.»
  • Hasan Basri Çantay: İnsana bir zarar dokunduğu zaman o, Rabbine, bütün (varlığı ile) Ona dönerek, yalvarır. Sonra ona kendinden bir ni´met verdiği vakit ise evvelce Ona yalvardığını unutur. Allaha, Onun yolundan sapdırmak için, eşler katmıya başlar. (Habîbim) de ki: «Küfrünle biraz eğlenedur! Çünkü sen muhakkak ateş yârânındansın».
  • İbni Kesir: İnsana bir sıkıntı dokunduğu zaman Rabbına yönelerek O´na yalvarır. Sonra O, kendi katından ona bir nimet verince; önceden O´na yalvarmış olduğunu unutuverir. Ve Allah´ın yolundan saptırmak için O´na eşler koşar. De ki: Küfrünle biraz eğlenedur. Muhakkak ki sen, ateş yaranındansın.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve insana bir zarar dokunduğu zaman Rabbisine rücû ederek duada bulunur. Sonra ona kendi tarafından bir nîmet lütfedince O´na evvelce yapmış olduğu duayı unutur ve Allah için şerikler koşmaya başlar (nâsı) O´nun yolundan saptırmak için. De ki: «Küfrün ile biraz fâidelen, şüphe yok ki sen ateşin yârânındansın.»
  • Tefhim-ul Kuran: İnsana bir zarar dokunduğu zaman, gönülden katıksızca yönelmiş olarak Rabbine dua eder. Sonra ona kendinden bir nimet verdiği zaman, daha önce O´na dua ettiğini unutur ve O´nun yolundan saptırmak amacıyla Allah´a eşler koşmaya başlar. De ki: «Küfrünle biraz metalanıp yararlan; çünkü sen, ateşin halkındansın.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com