Secde  Suresi 10. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَقَالُوٓا۟ أَءِذَا ضَلَلْنَا فِى ٱلْأَرْضِ أَءِنَّا لَفِى خَلْقٍ جَدِيدٍۭ ۚ بَلْ هُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمْ كَٰفِرُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve dediler
  • ق و ل
  • وَقَالُوا
  • sonra mı?
  • أَإِذَا
  • biz kaybolduktan
  • ض ل ل
  • ضَلَلْنَا
  • فِي
  • toprakta
  • ا ر ض
  • الْأَرْضِ
  • biz mi?
  • أَإِنَّا
  • içinde olacağız
  • لَفِي
  • bir yaratılış
  • خ ل ق
  • خَلْقٍ
  • yeni
  • ج د د
  • جَدِيدٍ
  • doğrusu
  • بَلْ
  • onlar
  • هُمْ
  • kavuşmayı
  • ل ق ي
  • بِلِقَاءِ
  • Rablerine
  • ر ب ب
  • رَبِّهِمْ
  • inkar edenlerdir
  • ك ف ر
  • كَافِرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (Kâfirler dediler ki:) “Biz toprakta yok olduktan sonra mı, biz mi yeniden yaratılacakmışız? Hayır, onlar Rablerine kavuşmayı inkâr etmektedirler.
  • Diyanet Vakfı: «Toprağın içinde kaybolduğumuz zaman, gerçekten (o vakit) biz mi yeniden yaratılacağız?» derler. Doğrusu onlar Rablerine kavuşmayı inkâr etmektedirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir de: «A! Yeryüzünde kaybolup gittikten sonra mı, gerçekten biz mi muhakkak yeni bir yaratılışta olacağız?» dediler. Fakat onlar Rablerine kavuşmayı inkar eden kafirlerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar: «Biz yerde kaybolup gittikten sonra, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışta bulunacağız?» dediler. Fakat onlar Rablerine kavuşmayı (O´nun huzuruna varacaklarını) inkâr eden kâfirlerdir.
  • Ali Fikri Yavuz: Bir de (kıyameti inkâr edenler): “- Arzda, toprağa karışıb kaybolduğumuzda mı; cidden biz mi, yeni bir yaratılışta olacağız?” dediler. Doğrusu onlar, Rablerinin huzuruna varacaklarını inkâr eden kâfirlerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir de: â! Arzda gaib olduğumuzda mı? Cidden biz mi muhakkak yeni bir hılkatte olacağız? dediler, fakat onlar rablarının likasını (huzuruna varacaklarını) inkâr eden kâfirlerdir
  • Fizilal-il Kuran: Puta tapanlar: «Biz yerde toprağa karışıp yok olduktan sonra yeniden mi yaratılacağız?» derler. Doğrusu onlar Rabb´ine kavuşmayı inkâr edenlerdir.
  • Hasan Basri Çantay: Dediler ki: «Biz yerde (çürüyüb) gaalib olduğumuz vakit mı, hakıykaten biz mi yeni bir yaratılışda (bulunacağız)»? Evet, onlar Rablerine kavuşmayı inkâr edicidirler.
  • İbni Kesir: Dediler ki: Toprağa karışıp yok olduktan sonra mı, biz, yeniden yaratılacağız. Evet onlar; Rabblarına kavuşmayı inkar edenlerdir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve dediler ki: «Biz yerde gaib olduğumuz zaman mı, muhakkak biz mi bir yeni yaradılışta bulunacağız?» Evet. Onlar Rablerine kavuşmayı inkar eden kimselerdir.
  • Tefhim-ul Kuran: Dediler ki: «Biz yer (toprağın için)de yok olup gittikten sonra, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışta bulacakmışız?» Hayır, onlar Rablerine kavuşmayı inkâr edenlerdir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com