Secde  Suresi 17. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَّآ أُخْفِىَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعْيُنٍ جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve asla
  • فَلَا
  • bilemez
  • ع ل م
  • تَعْلَمُ
  • hiç kimse
  • ن ف س
  • نَفْسٌ
  • ne
  • مَا
  • saklandığını
  • خ ف ي
  • أُخْفِيَ
  • onlar için
  • لَهُمْ
  • مِنْ
  • aydınlatıcı
  • ق ر ر
  • قُرَّةِ
  • gözler
  • ع ي ن
  • أَعْيُنٍ
  • karşılık olarak
  • ج ز ي
  • جَزَاءً
  • şeylere
  • بِمَا
  • oldukları
  • ك و ن
  • كَانُوا
  • yapıyor(lar)
  • ع م ل
  • يَعْمَلُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Hiç kimse, yapmakta olduklarına karşılık olarak, onlar için saklanan göz aydınlıklarını bilemez.
  • Diyanet Vakfı: Yaptıklarına karşılık olarak, onlar için ne mutluluklar saklandığını hiç kimse bilemez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Şimdi kimse, yaptıklarına karşılık onlar için gizlenmiş olan gözler sürurunu (ne gibi sevindirici bir nimet saklandığını) bilemez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Şimdi hiç kimse kendileri için, yaptıklarına karşılık gözler aydınlığı olacak şeylerden neler gizlenmiş olduğunu bilemez.
  • Ali Fikri Yavuz: Artık (dünyada) işledikleri salih amellere mükâfat olarak kendileri için, göz aydınlığından ne hazırlanıb saklandığını kimse bilmez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şimdi kimse bilemez onlar için gizlenmiş olan gözler sürurunu yaptıkları amellere mükâfat için
  • Fizilal-il Kuran: Yaptıklarına karşılık olarak, onlar için nice sevindirici ve göz kamaştırıcı nimetlerin saklı olduğunu hiç kimse bilmez.
  • Hasan Basri Çantay: Artık onlar için, yapmakda olduklarına bir mükâfat olarak, gözlerin aydın olacağı (nimetlerden) kendilerine neler gizlenmiş bulunduğunu kimse bilmez.
  • İbni Kesir: Yaptıklarına karşılık olarak onlara gözlerin aydın olacağı, nelerin gizlenmiş bulunduğunu kimse bilmez.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Onlara yapar oldukları şeylere mükâfaaten gözlerin aydın olacağı şeylerden neler saklanılmış olduğunu artık hiçbir kimse bilmez.
  • Tefhim-ul Kuran: Artık hiçbir nefis, yapmakta olduklarına karşılık olmak üzere, kendileri için gözler aydınlığı olarak nelerin (sayısız nimetlerin) saklandığını bilmez.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com