Secde  Suresi 12. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلْمُجْرِمُونَ نَاكِسُوا۟ رُءُوسِهِمْ عِندَ رَبِّهِمْ رَبَّنَآ أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَٱرْجِعْنَا نَعْمَلْ صَٰلِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve eğer
  • وَلَوْ
  • bir görsen
  • ر ا ي
  • تَرَىٰ
  • (demekte) iken
  • إِذِ
  • suçluları
  • ج ر م
  • الْمُجْرِمُونَ
  • öne eğmiş
  • ن ك س
  • نَاكِسُو
  • başlarını
  • ر ا س
  • رُءُوسِهِمْ
  • huzurunda
  • ع ن د
  • عِنْدَ
  • Rablerinin
  • ر ب ب
  • رَبِّهِمْ
  • Rabbimiz
  • ر ب ب
  • رَبَّنَا
  • gördük
  • ب ص ر
  • أَبْصَرْنَا
  • ve işittik
  • س م ع
  • وَسَمِعْنَا
  • bizi geri döndür
  • ر ج ع
  • فَارْجِعْنَا
  • yapalım
  • ع م ل
  • نَعْمَلْ
  • iyi iş
  • ص ل ح
  • صَالِحًا
  • artık biz
  • إِنَّا
  • kesin olarak inandık
  • ي ق ن
  • مُوقِنُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Suçlular, Rablerinin huzurunda boyunlarını büküp, “Rabbimiz! (Gerçeği) gördük ve işittik. Artık şimdi bizi (dünyaya) döndür ki, salih amel işleyelim. Biz artık kesin olarak inanmaktayız” dedikleri vakit, (onları) bir görsen!
  • Diyanet Vakfı: O günahkârların, Rableri huzurunda başlarını öne eğecekleri, «Rabbimiz! Gördük duyduk, şimdi bizi (dünyaya) geri gönder de, iyi işler yapalım, artık kesin olarak inandık» diyecekleri zamanı bir görsen!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir görsen o zaman suçluları; Rablerinin huzurunda başlarını eğmişler: «Ey Rabbimiz, gördük ve dinledik. şimdi bizi geri çevir de, iyi bir amel işleyelim; çünkü biz kesin inanç sahibi olduk.» derlerken.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ey Muhammed! Günahkârların, Rablerinin huzurunda başları öne eğilmiş olarak: «Ey Rabbimiz! Gördük ve dinledik, şimdi bizi geri çevir de salih bir amel işleyelim, çünkü biz artık kesin bir şekilde inanıyoruz.» derlerken bir görsen!
  • Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm, kıyamette) müşrikleri, Rableri huzurunda başlarını eğerek: “-Ey Rabbimiz! Bize vaad ettiğini gördük, peygamberlerin doğruluğunu işittik ve kabul ettik. Şimdi bizi (dünyaya) geri çevir, salih bir amel işliyelim. Çünkü (inkâr ettiklerimize tamamen ve) yakînen inandık.” derlerken bir görsen!...
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Görsen o vakıt ki mücrimler rablarının huzurunda başlarını eğmişler: rabbenâ! Gördük, dinledik şimdi bizi geri çevir salih bir amel işliyelim, zira yakîn hasıl ettik derlerken
  • Fizilal-il Kuran: Suçluları Rabb´lerinin huzurunda utançtan başlarını öne eğmiş olarak «Rabb´imiz! Gördük, dinledik, artık bizi dünyaya geri gönder de iyi iş yapalım; artık kesin olarak inandık» derken bir görsen.
  • Hasan Basri Çantay: Günahkârların, Rableri huzuurunda: «Ey Rabbimiz, gördük, İşitdik, Şimdi bizi (dünyâye) geri çevir de güzel amel (ve hareketler) de bulunalım. Çünkü (artık) kat´î suretde inananlarız» (diye diye) sernügûn (olacakları) zaman sen görsen (onları)!
  • İbni Kesir: Suçluları Rabblarının huzurunda başları öne eğilmiş olarak: Rabbımız, gördük ve dinledik. Artık bizi dünyaya geri çevir de salih amel işleyelim. Gerçekten biz, kesin olarak inandık, derlerken bir görsen.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Görecek olsan o vakit ki, günahkârlar Rablerinin huzurunda başlarını eğmiş oldukları halde, «Rabbimiz! Gördük ve işittik, artık bizi geri çevir. Biz sâlih amel işleyelim. Şüphe yok ki, biz kat´i sûrette inanmışlarız» (derler).
  • Tefhim-ul Kuran: Suçlu günahkârları, Rableri huzurunda başları öne eğilmiş olarak: «Rabbimiz, gördük ve işittik; şimdi bizi (bir kere daha dünyaya) geri çevir, salih bir amelde bulunalım, artık biz gerçekten kesin bilgiyle inananlarız» (diye yalvaracakları zamanı) bir görsen.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com