Secde  Suresi 18. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

أَفَمَن كَانَ مُؤْمِنًا كَمَن كَانَ فَاسِقًا ۚ لَّا يَسْتَوُۥنَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • أَفَمَنْ
  • hiç olur mu?
  • ك و ن
  • كَانَ
  • inanan kişi
  • ا م ن
  • مُؤْمِنًا
  • kimse gibi
  • كَمَنْ
  • olan
  • ك و ن
  • كَانَ
  • fasık
  • ف س ق
  • فَاسِقًا
  • elbette
  • لَا
  • bir olmazlar
  • س و ي
  • يَسْتَوُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Hiç mü’min, fasık gibi olur mu? Bunlar (elbette) eşit olmazlar.
  • Diyanet Vakfı: Öyle ya, mümin olan, yoldan çıkmış kimse gibi midir? Bunlar elbette bir olamazlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Öyle ya inanan kimse fasık olan gibi olur mu? Onlar eşit olamazlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Öyle ya iman eden kimse, fâsık olan gibi olur mu? Onlar eşit olamazlar.
  • Ali Fikri Yavuz: Öyle ya! Mümin olan, hiç fâsık (kâfir) olan gibi olur mu? Onlar, müsavi olmazlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Öyle ya, mü´min olan fasık olan gibi olur mu? Onlar müsavi olmazlar
  • Fizilal-il Kuran: Hiç inanan kimse yoldan çıkan kimse gibi olur mu? Elbette bunlar bir olmaz.
  • Hasan Basri Çantay: Öyle ya, mü´min olan kimse, îmandan haaric kişi gibi midir? Onlar (hiçbir zaman) müsâvî olmazlar.
  • İbni Kesir: Mü´min olan kimse yoldan çıkmış kimse gibi midir? Bunlar hiç bir olmazlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Evet. Hiç mü´min olan kimse, fâsık olan kimse gibi midir? (Elbette ki müsavî olmazlar.)
  • Tefhim-ul Kuran: Öyleyse, iman eden kimse, fasık olan gibi olur mu? Bunlar eşit olmazlar.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com