Secde  Suresi 24. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُوا۟ ۖ وَكَانُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا يُوقِنُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve yetiştirmiştik
  • ج ع ل
  • وَجَعَلْنَا
  • onların içinden
  • مِنْهُمْ
  • önderler
  • ا م م
  • أَئِمَّةً
  • doğru yola ileten
  • ه د ي
  • يَهْدُونَ
  • buyruğumuzla
  • ا م ر
  • بِأَمْرِنَا
  • zaman
  • لَمَّا
  • sabrettikleri
  • ص ب ر
  • صَبَرُوا
  • ve olduklarında
  • ك و ن
  • وَكَانُوا
  • ayetlerimize
  • ا ي ي
  • بِايَاتِنَا
  • kesinlikle inanıyor
  • ي ق ن
  • يُوقِنُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Sabredip âyetlerimize kesin olarak inandıkları zaman, içlerinden emrimizle doğru yola ileten önderler çıkardık.
  • Diyanet Vakfı: Sabrettikleri ve âyetlerimize kesinlikle inandıkları zaman, onların içinden, buyruğumuzla doğru yola ileten rehberler tayin etmiştik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İçlerinden, sabrettikleri zaman emrimizle doğru yolu gösteren öncül imamlar (önderler) yetiştirmiştik. Onlar ayetlerimize kesin bir şekilde sarılmışlardı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onların içinden, sabrettikleri zaman bizim emrimizle doğru yola ileten önderler yetiştirmiştik. Onlar, bizim âyetlerimize kesin bir şekilde inanıyorlardı.
  • Ali Fikri Yavuz: İsrâiloğullarından da, (dinlerinde) sabrettikleri için, emrimizle (insanları) doğru yola götürecek imamlar (önderler) yetiştirmiştik. Onlar, (Tevrat’daki) ayetlerimizi yakînen biliyorlardı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve içlerinden öncül imamlar yetiştirmiştik ki sabrettiklerinde emrimizle hidayet ediyorlardı ve âyetlerimize yakîn ile sarılmışlardı
  • Fizilal-il Kuran: Sabrettikleri ve ayetlerimize kesinlikle inandıkları zaman, onların içinden, buyruğumuzla doğru yola götüren önderler yaptık.
  • Hasan Basri Çantay: İçlerinde de, sabır (ve sebat) etdikleri zaman emrimizle doğru yola sevk edecek rehberler ta´yîn etmişdik ve onlar âyetlerimizi çok iyi biliyorlardı.
  • İbni Kesir: İçlerinden de sabrettikleri zaman emrimizle doğru yola götürecek kılavuzlar tayin ettik. Ve onlar ayetlerimizi çok iyi biliyorlardı.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve sabrettikleri zaman onlardan rehberler kılmıştık ki, Bizim emrimizle doğru yola sevkederlerdi ve âyetlerimize yakînen kani bulunmuşlardı.
  • Tefhim-ul Kuran: Ve onların içinden, sabrettikleri zaman emrimizle doğru yola iletip yönelten önderler kıldık; onlar bizim ayetlerimize kesin bilgiyle inanıyorlardı.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com