İbrâhim  Suresi 34. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَءَاتَىٰكُم مِّن كُلِّ مَا سَأَلْتُمُوهُ ۚ وَإِن تَعُدُّوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ لَا تُحْصُوهَآ ۗ إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ لَظَلُومٌ كَفَّارٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve size verdi
  • ا ت ي
  • وَاتَاكُمْ
  • -den
  • مِنْ
  • herşey-
  • ك ل ل
  • كُلِّ
  • ne varsa
  • مَا
  • kendisinden istediğiniz
  • س ا ل
  • سَأَلْتُمُوهُ
  • ve eğer
  • وَإِنْ
  • saymak isteseniz
  • ع د د
  • تَعُدُّوا
  • ni’metini
  • ن ع م
  • نِعْمَتَ
  • Allah’ın
  • اللَّهِ
  • لَا
  • sayamazsınız
  • ح ص ي
  • تُحْصُوهَا
  • doğrusu
  • إِنَّ
  • insan
  • ا ن س
  • الْإِنْسَانَ
  • çok haksızlık edendir
  • ظ ل م
  • لَظَلُومٌ
  • çok nankördür
  • ك ف ر
  • كَفَّارٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: O, istediğiniz şeylerin hepsinden size verdi. Eğer Allah’ın nimetlerini saymaya kalkışsanız sayamazsınız. Şüphesiz insan çok zalimdir, çok nankördür.
  • Diyanet Vakfı: O size istediğiniz her şeyden verdi. Allah´ın nimetini sayacak olsanız sayamazsınız. Doğrusu insan çok zalim, çok nankördür!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hem size istediğiniz şeylerin hepsinden verdi; öyle ki, Allah´ın nimetini saysanız onu bitiremezsiniz. Gerçekten insan çok zalim, çok nankördür.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O, Kendisinden isteyebileceğiniz her şeyi size verdi. Allah´ın nimetini saymak isterseniz sayamazsınız! Doğrusu insan çok zalim, çok nankördür.
  • Ali Fikri Yavuz: Hem Allah istediğiniz şeylerin hepsinden size verdi. Eğer Allah’ın bunca nimetini teker teker saymağa kalkışsanız, onu kısım kısım bile sayamazsınız. Gerçekten insan çok zalimdir, çok nankördür.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem size istediğiniz şeylerin hepsinden verdi öyle ki Allahın nı´metini saysanız onu bitiremezsiniz, her halde insan, çok zâlim, çok nankör
  • Fizilal-il Kuran: O size kendisinden isteyebileceğiniz her şeyi verdi. Eğer Allah´ın nimetlerini sayacak olursanız, onları bitiremezsiniz. Kuşkusuz insan çok zalim ve son derece nankördür.
  • Hasan Basri Çantay: O, size istediğiniz şeylerin hepsinden verdi. Eğer Allahın (bunca) ni´metini birer birer saymak isterseniz (ne mümkin?) siz (onları) icmal suretiyle bile sayamazsınız. Hakıykat, insan çok zulümkârdır, çok nankördür.
  • İbni Kesir: O, size istediğiniz şeylerin hepsinden verdi. Allah´ın nimetini sayacak olsanız; bitiremezsiniz. Doğrusu insan, pek zalim ve nankördür.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve size istedikleriniz şeylerin hepsinden vermiştir ve Eğer Allah´ın nîmetini sayacak olsanız sayıp bitiremezsiniz. Şüphe yok ki insan elbette çok zalîmdir, çok nankördür.
  • Tefhim-ul Kuran: Ve size her istediğiniz şeyi verdi. Eğer Allah´ın nimetini saymaya kalkışırsanız, onu sayıp bitirmeye güç yetiremezsiniz. Gerçek şu ki, insan pek zalimdir, pek nankördür.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com