İbrâhim  Suresi 42. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَا تَحْسَبَنَّ ٱللَّهَ غَٰفِلًا عَمَّا يَعْمَلُ ٱلظَّٰلِمُونَ ۚ إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ فِيهِ ٱلْأَبْصَٰرُ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • وَلَا
  • sanma
  • ح س ب
  • تَحْسَبَنَّ
  • Allah’ı
  • اللَّهَ
  • gafil
  • غ ف ل
  • غَافِلًا
  • şeylerden
  • عَمَّا
  • yaptığı
  • ع م ل
  • يَعْمَلُ
  • zalimlerin
  • ظ ل م
  • الظَّالِمُونَ
  • muhakkak O
  • إِنَّمَا
  • ertelemektedir
  • ا خ ر
  • يُؤَخِّرُهُمْ
  • bir güne
  • ي و م
  • لِيَوْمٍ
  • (dehşetten) donup kalacağı
  • ش خ ص
  • تَشْخَصُ
  • onda
  • فِيهِ
  • gözlerin
  • ب ص ر
  • الْأَبْصَارُ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Sakın, Allah’ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! Allah, onları ancak gözlerin dehşetle bakakalacağı bir güne erteliyor.
  • Diyanet Vakfı: (Resûlüm!) Sakın, Allah´ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! Ancak, Allah onları (cezalandırmayı), korkudan gözlerin dışarı fırlayacağı bir güne erteliyor.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bunları an ve sakın Allah´ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! O, onları sadece öyle bir güne erteliyor ki, o gün gözler belerir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ey Peygamber! Sakın zalimlerin yaptıklarından Allah´ın gâfil olduğunu sanma! Ancak Allah, onların cezalarını, gözlerin dışa fırlayacağı güne erteler.
  • Ali Fikri Yavuz: Asla zalimlerin yapacağı şeyden, Allah’ı gafil sanma. Ancak Allah onların azabını öyle bir güne bırakıyor ki, o gün gözler korkudan dikilir kalır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bunları an ve sakın Allahı zalimlerin yaptıklarından gafil sanma, onları o, ancak öyle bir güne te´hır eder ki o gün gözler belerir
  • Fizilal-il Kuran: Sakın, Allah´ı, zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma. Yalnız onlarla hesaplaşmayı gözlerin şaşkınlıktan donakalacağı bir güne erteliyor.
  • Hasan Basri Çantay: O zaalimlerin yapacaklarından Allâhı gaafil zannetme sakın. O bunları ancak öyle bir gün için geçikdiriyor ki o (gün) gözler (şaşkınlıkla) belerib kalacakdır.
  • İbni Kesir: Zalimlerin yaptıklarından Allah´ı gafil sanma. Onları sadece gözlerin dehşetle belireceği bir güne kadar tehir etmektedir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Allah Teâlâ´yı zalimlerin yapar oldukları şeylerden gâfil sanma. Onları, kendisinde gözlerin yerlerinde karar edemeyeceği bir gün için tehir eder.
  • Tefhim-ul Kuran: (Ey Muhammed,) Allah´ı sakın zulmedenlerin yapmakta olduklarından habersiz sanma, onları yalnızca gözlerin dehşetle belireceği bir güne ertelemektedir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com