İbrâhim  Suresi 38. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

رَبَّنَآ إِنَّكَ تَعْلَمُ مَا نُخْفِى وَمَا نُعْلِنُ ۗ وَمَا يَخْفَىٰ عَلَى ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِى ٱلسَّمَآءِ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • Rabbimiz
  • ر ب ب
  • رَبَّنَا
  • şüphesiz sen
  • إِنَّكَ
  • bilirsin
  • ع ل م
  • تَعْلَمُ
  • şeyi
  • مَا
  • bizim gizlediğimiz
  • خ ف ي
  • نُخْفِي
  • ve şeyi
  • وَمَا
  • açığa vurduğumuz
  • ع ل ن
  • نُعْلِنُ
  • ve
  • وَمَا
  • gizli kalmaz
  • خ ف ي
  • يَخْفَىٰ
  • عَلَى
  • Allah’a
  • اللَّهِ
  • hiçbir
  • مِنْ
  • şey
  • ش ي ا
  • شَيْءٍ
  • فِي
  • yerde
  • ا ر ض
  • الْأَرْضِ
  • ve ne de
  • وَلَا
  • فِي
  • gökte
  • س م و
  • السَّمَاءِ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Rabbimiz! Şüphesiz sen, gizlediğimizi de, açığa vurduğumuzu da bilirsin. Yerde ve gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz.”
  • Diyanet Vakfı: «Ey Rabbimiz! Şüphesiz ki sen bizim gizleyeceğimizi de açıklayacağımızı da bilirsin. Çünkü ne yerde ne de gökte hiçbir şey Allah´a gizli kalmaz.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ey Rabbimiz, sen gizlediğimiz ve açığa vurduğumuz herşeyi muhakkak bilirsin. Yerde ve gökte hiçbir şey Allah´a karşı gizli kalmaz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ey Rabbimiz! Sen bizim gizlediğimizi de açığa vurduğumuzu da şüphesiz bilirsin. Çünkü yerde ve gökte, hiçbir şey Allah´tan gizli kalmaz.
  • Ali Fikri Yavuz: Ey Rabbimiz! Gizlediğimiz ve açıkladığımız her şeyi muhakkak sen bilirsin. Ne yerde, ne gökte hiç bir şey Allah’a gizli kalmaz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yarabbenâ! biz ne gizliyoruz ve ne ı´lân ediyoruz her halde sen bilirsin, ve ne Yerde, ne Gökte hiç bir şey Allaha karşı gizli kalmaz
  • Fizilal-il Kuran: Ey Rabbimiz, sen bizim gizlediğimiz ve açığa vurduğumuz her şeyi bilirsin. Çünkü yerdeki ve gökteki hiçbir şey Allah´dan gizlenemez.
  • Hasan Basri Çantay: «Ey Rabbimiz, ne gizlersek, ne açıklarsak şübhe yok ki sen bilirsin. Zâten yerde ve gökde hiç bir şey Allaha gizli kalmaz».
  • İbni Kesir: Rabbımız; doğrusu Sen, gizlediğimizi de açığa vurduğumuzu da bilirsin. Zaten yerde ve gökte hiçbir şey Allah´tan gizli kalmaz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Ey Rabbimiz! Şüphe yok ki, Sen bizim gizlediğimizi de açığa vurduğumuzu da bilirsin. Ve Allah Teâlâ´ya ne yerde ve ne de gökte hiçbir şey gizli kalamaz.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Rabbimiz, şüphesiz Sen, bizim saklı tuttuklarımızı da, açığa vurduklarımızı da bilmektesin. Yerde ve gökte hiç bir şey Allah´a gizli kalmaz.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com