Mutaffifîn  Suresi 14. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

كَلَّا ۖ بَلْ ۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • hayır
  • كَلَّا
  • doğrusu
  • بَلْ
  • paslanmıştır
  • ر ي ن
  • رَانَ
  • üzeri
  • عَلَىٰ
  • kalblerinin
  • ق ل ب
  • قُلُوبِهِمْ
  • şeyler
  • مَا
  • oldukları
  • ك و ن
  • كَانُوا
  • kazanıyor(lar)
  • ك س ب
  • يَكْسِبُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Hayır, hayır! Doğrusu onların kazanmakta oldukları kalplerini paslandırmıştır.
  • Diyanet Vakfı: Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletmiştir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hayır, hayır! Onların kazançları kalplerinin üzerine pas bağlamıştır!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Hayır hayır, öyle değil. Aksine onların kazandığı günahlar kalplerinin üzerine pas olmuştur.
  • Ali Fikri Yavuz: Hayır, (onların zannetikleri gibi değil). Doğrusu onların kazandıkları günahlar, kalblerini kaplamıştır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hayır hayır! Fakat onların kazancları kalblerinin üzerine pas bağlamıştır
  • Fizilal-il Kuran: Hayır, aksine kazandıkları, kalplerini karatmıştı.
  • Hasan Basri Çantay: Hayır (hakıykat öyle değil), bil´akis, onların kazanmakda oldukları (irtikâb edegeldikleri mâ´siyetler) kalblerini yenmiş (paslandırmış) dır.
  • İbni Kesir: Hayır; onların kazandıkları, kalblerini paslandırıp körletmiştir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Asla öyle değil. Fakat onların kazanmış oldukları şey, kalpleri üzerini kaplamıştır.
  • Tefhim-ul Kuran: Asla, hayır; onların kazanmakta oldukları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com