Rad  Suresi 19. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

۞ أَفَمَن يَعْلَمُ أَنَّمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ٱلْحَقُّ كَمَنْ هُوَ أَعْمَىٰٓ ۚ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَٰبِ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • olur mu?
  • أَفَمَنْ
  • bilen
  • ع ل م
  • يَعْلَمُ
  • أَنَّمَا
  • indirilenin
  • ن ز ل
  • أُنْزِلَ
  • sana
  • إِلَيْكَ
  • -den
  • مِنْ
  • Rabbin-
  • ر ب ب
  • رَبِّكَ
  • hak olduğunu
  • ح ق ق
  • الْحَقُّ
  • kimse gibi
  • كَمَنْ
  • o (kendisi)
  • هُوَ
  • kör (olan)
  • ع م ي
  • أَعْمَىٰ
  • ancak
  • إِنَّمَا
  • öğüt alır
  • ذ ك ر
  • يَتَذَكَّرُ
  • sahipleri
  • ا و ل
  • أُولُو
  • sağduyu
  • ل ب ب
  • الْأَلْبَابِ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Rabbinden sana indirilenin gerçek olduğunu bilen kimse, (onu bilemeyen) kör gibi olur mu? (Bunu) ancak akıl sahipleri anlar.
  • Diyanet Vakfı: Rabbinden sana indirilenin hak olduğunu bilen kimse, (inkâr eden) kör kimse gibi olur mu? (Fakat bunu) ancak akıl sahipleri anlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Şimdi Rabbinden sana indirilenin gerçekten hak olduğunu bilen bir kimse, kör olan kimse gibi olur mu? Fakat bunu ancak akıl ve vicdanı temiz olanlar idrak eder.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Şimdi Rabbinden sana indirilenin gerçekten hak olduğunu bilen bir kimse, kör olan bir kimse gibi olur mu? Fakat bunu ancak üstün akıllı ve temiz vicdanlı kimseler idrak ederler.
  • Ali Fikri Yavuz: Şimdi, Rabbinden sana inridilenin hakikaten gerçek olduğunu bilir kimse, kör olan (imansız) gibi olur mu? Fakat bunu ancak vicdanı temiz, akıl sahipleri anlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şimdi Rabbından sana indirilenin hakikaten hakk olduğunu bilir kimse âmâ olan gibi olur mu? Fakat onu ancak akıl ve vicdanı temiz olanlar idrâk eder
  • Fizilal-il Kuran: Rabbin tarafından sana indirilen mesajın gerçek olduğunu bilen kimse hiç kör ile bir olur mu? Ancak sağduyu sahipleri öğüt alırlar.
  • Hasan Basri Çantay: Öyle ya, Rabbinden sana indirilenin ancak hak (ve gerçek) olduğunu bilir kimse, o a´maa olan kişi gibi midir? Ancak selîm akılların saahibleridir ki iyice düşünür (idrâk eder).
  • İbni Kesir: Şimdi, Rabbından sana indirilenin gerçek olduğunu bilen; hiç kör gibi midir? Ancak akıl sahibleri ibret alırlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ya o kimse ki, sana Rabbinden indirilmiş olanın şüphesiz hak olduğunu bilir, o âmâ olan kimse gibi midir? Ancak akıl sahipleri idrak ederler.
  • Tefhim-ul Kuran: Peki, sana Rabbinden indirilenin gerçekten hak olduğunu bilen kişi, o görmeyen (a´ma) gibi midir? Ancak temiz akıl sahipleri öğüt alıp düşünebilirler.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com