Rad  Suresi 2. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

ٱللَّهُ ٱلَّذِى رَفَعَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا ۖ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ ۖ وَسَخَّرَ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ ۖ كُلٌّ يَجْرِى لِأَجَلٍ مُّسَمًّى ۚ يُدَبِّرُ ٱلْأَمْرَ يُفَصِّلُ ٱلْءَايَٰتِ لَعَلَّكُم بِلِقَآءِ رَبِّكُمْ تُوقِنُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • Allah
  • اللَّهُ
  • odur ki
  • الَّذِي
  • yükseltti
  • ر ف ع
  • رَفَعَ
  • gökleri
  • س م و
  • السَّمَاوَاتِ
  • olmadan
  • غ ي ر
  • بِغَيْرِ
  • bir direk
  • ع م د
  • عَمَدٍ
  • görebileceğiniz
  • ر ا ي
  • تَرَوْنَهَا
  • sonra
  • ثُمَّ
  • istiva etti
  • س و ي
  • اسْتَوَىٰ
  • üzerine
  • عَلَى
  • Arş
  • ع ر ش
  • الْعَرْشِ
  • ve boyun eğdirdi
  • س خ ر
  • وَسَخَّرَ
  • güneşi
  • ش م س
  • الشَّمْسَ
  • ve ay’ı
  • ق م ر
  • وَالْقَمَرَ
  • her biri
  • ك ل ل
  • كُلٌّ
  • akıp gitmektedir
  • ج ر ي
  • يَجْرِي
  • bir süre için
  • ا ج ل
  • لِأَجَلٍ
  • belirli
  • س م و
  • مُسَمًّى
  • düzenliyor
  • د ب ر
  • يُدَبِّرُ
  • işi(ni)
  • ا م ر
  • الْأَمْرَ
  • açıklıyor
  • ف ص ل
  • يُفَصِّلُ
  • ayerleri
  • ا ي ي
  • الْايَاتِ
  • böylece
  • لَعَلَّكُمْ
  • karşılaşacağınıza
  • ل ق ي
  • بِلِقَاءِ
  • Rabbinizle
  • ر ب ب
  • رَبِّكُمْ
  • kesin olarak inanırsınız
  • ي ق ن
  • تُوقِنُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah, gökleri gördüğünüz herhangi bir direk olmadan yükselten, sonra Arş’a kurulan, güneşi ve ayı buyruğu altına alandır. Bunların hepsi belli bir zamana kadar akıp gitmektedir. O, her işi (hakkıyla) düzenler, yürütür, âyetleri ayrı ayrı açıklar ki Rabbinize kavuşacağınıza kesin olarak inanasınız.
  • Diyanet Vakfı: Görmekte olduğunuz gökleri direksiz olarak yükselten, sonra Arş´a istivâ eden, güneşi ve ayı emrine boyun eğdiren Allah´tır. (Bunların) her biri muayyen bir vakte kadar akıp gitmektedir. O, Rabbinize kavuşacağınıza kesin olarak inanmanız için her işi düzenleyip âyetleri açıklamaktadır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah O´dur ki görüyorsunuz gökleri direksiz yükseltti, sonra Arş üzerine hükümranlığını kurdu, güneşi ve ayı emrine boyun eğdirdi; herbiri belirli bir vakte kadar akıp gidiyor; herşeyi yönetiyor ve ayetleri açıklıyor ki, Rabbinizin huzuruna çıkacağınıza kesin olarak inanasınız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Allah O´dur ki, gökleri direksiz yükseltti, onu görüyorsunuz, sonra arş üzerine istiva etti, güneşi ve ayı emrine boyun eğdirdi. Her biri belli bir vakte kadar akar gider. Bütün işleri O yönetiyor. Âyetleri O açıklıyor ki, Rabbinizin huzuruna çıkacağınızı iyi bilesiniz.
  • Ali Fikri Yavuz: Allah, gökleri, gördüğünüz şekilde, direksiz olarak yükseltendir. Sonra, kudretiyle Arş’ı istilâ etti, güneşi ve ayı da kulların menfaatına tabi (bağlı) kıldı. Bunlardan (güneş ile aydan) her biri belirli bir vakta kadar dolaşıyor. Bütün işleri O idare ediyor; âyetleri açıklıyor ki, sizler Rabbinize kavuşacağınızı şüphesiz bilesiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allah odur ki Semalara direksiz irtifa´ verdi, onları görüyorsunuz, sonra Arş üzerine istivâ buyurdu ve Şems-ü Kameri teshır eyledi, her biri müsemmâ bir ecel için cereyan ediyor, emri tedbir, âyetleri tafsıl eyliyor ki sizler rabbınızın likasına yakîn hasıl edesiniz
  • Fizilal-il Kuran: Allah gökleri, gördüğünüz gibi, direksiz olarak yükseltti. Sonra Arş´a kuruldu, güneş ile ayı buyruğu altına aldı, her biri belli bir sürenin sonuna kadar yörüngesinde hareket eder, o bütün bu gelişmeleri düzenler. Rabbinizin karşısına çıkacağınıza kesinlikle inanasınız diye O, size ayetlerini ayrıntılı biçimde açıklar..
  • Hasan Basri Çantay: Allah Odur ki gökleri (şu) görmekde olduğunuz (şekilde) direksiz yükseltmişdir, sonra (emri) arş üzerinde hükümran olmuşdur, güneşi, ayı da teshir etmişdir ki (bunların) her biri muayyen vakta kadar (seyr ve) cereyan eder. Her işi yerli yerinde O tedbîr (ve idare) eder, âyetleri O açıklar. Tâki Rabbinize kavuşacağınızı iyice bilesiniz.
  • İbni Kesir: Allah O´dur ki; gökleri gördüğünüz gibi yükseltmiş, sonra Arş´a hükmetmiştir. Güneşi ve ayı buyruğu altına almıştır. Bunların her biri belli bir süreye kadar hareket edecektir. İşleri yürütür. Rabbınızla karşılaşacağınıza kesin olarak inanmanız için ayetleri uzun uzun açıklar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Allah, o zâtı-ı akdestir ki, gökleri görüyorsunuz, direksiz olarak yükseltmiştir. Sonra arş üzerine istivada bulunmuştur ve güneşi de, kameri de musahhar kılmıştır ki, herbiri bir malum vakit için cereyan eder. (O Hâlık-i Kerîm) Her işi tedbir eder, âyetleri mufassalan beyan buyurur. Tâ ki Rabbinize kavuşacağınızı yakînen bilesiniz.
  • Tefhim-ul Kuran: Allah O´dur ki, gökleri dayanak olmaksızın yükseltti; onları görmektesiniz. Sonra arşa istiva etti ve güneş ile aya boyun eğdirdi, her biri adı konulmuş bir süreye kadar akıp gitmektedirler. Her işi evirip düzenler, ayetleri birer birer açıklar. Umulur ki, Rabbinize kavuşacağınıza kesin bilgiyle inanırsınız.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com