Rad  Suresi 32. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَأَمْلَيْتُ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ ۖ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve andolsun
  • وَلَقَدِ
  • alay edildi
  • ه ز ا
  • اسْتُهْزِئَ
  • peygamberlerle
  • ر س ل
  • بِرُسُلٍ
  • مِنْ
  • senden önceki
  • ق ب ل
  • قَبْلِكَ
  • fakat bir süre verdim
  • م ل و
  • فَأَمْلَيْتُ
  • kimselere
  • لِلَّذِينَ
  • inkar eden(lere)
  • ك ف ر
  • كَفَرُوا
  • sonra
  • ثُمَّ
  • onları yakaladım
  • ا خ ذ
  • أَخَذْتُهُمْ
  • nasıl
  • ك ي ف
  • فَكَيْفَ
  • imiş
  • ك و ن
  • كَانَ
  • cezam
  • ع ق ب
  • عِقَابِ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun, senden önce de nice peygamberler alaya alındı da ben inkâr edenlere bir süre (mühlet) verdim, sonra da onları yakalayıverdim. Benim cezalandırmam nasılmış!
  • Diyanet Vakfı: Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi de ben inkâr edenlere mühlet verdim, sonra da onları yakaladım. (Görseydin ki) azabım nasılmış!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Andolsun ki senden önceki peygamberlerle alay edildi. Ben de o küfredenlere bir süre için meydan verdim. Sonra da tuttum cezalandırdım! O vakit azabım nasıl olmuştu?
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Andolsun ki, senden önceki peygamberlerle de alay edildi. Ben de o kâfirlere bir süre için meydan verdim. Sonra da tuttum onları cezalandırdım. O vakit azabım nasıl imiş (gördüler).
  • Ali Fikri Yavuz: Andolsun ki, (Ey Rasûlüm) senden önce gelen Peygamberlerle de istihza edildi; ben de o kâfirlere bir müddet için meydan verdim. Sonra da onları azabla yakalayıverdim. Benim azabım nasıl dehşetli olmuştu!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Kasem olsun ki senden evvel ki peygamberlerle istihza edildi de ben o küfredenlere bir müddet meydan verdim sonra da tuttum ıkaba çektim, o vakıt ıkabım nasıl oldu?
  • Fizilal-il Kuran: Senden önceki birçok peygamber ile de alay etmişlerdi. Ben o kâfirlere bir süre meydan verdim, fakat sonra yakalarına yapıştım. O zaman azabım nice oldu?
  • Hasan Basri Çantay: Andolsun ki (Habîbim) senden evvelki peygamberlerle de istihza edilmişdir de ben o küfredenler (e bir zaman) için meydan vermişimdir. Sonra ise onları yakalayıverdim. Bu, benim nasıl (ve ne müdhiş) bir ıkaabımdr!
  • İbni Kesir: Andolsun ki; senden önce de nice peygamberlerle alay edilmişti. Küfredenleri önce tehir ettim, sonra cezalarını verdim. Cezalandırmam nasıldı?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Andolsun ki, senden evvelki peygamberler ile istihzâda bulunulmuştu. Ben kâfir olanlara bir mühlet verdim, sonra onları yakaladım. Artık azap nasıl oldu!
  • Tefhim-ul Kuran: Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi, bunun üzerine ben de o küfre sapanlara bir süre tanıdım, sonra onları (kıskıvrak) yakalayıverdim. İşte nasıldı o sonuçlandırma?
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com