İnsân  Suresi 13. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

مُّتَّكِـِٔينَ فِيهَا عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ ۖ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِيرًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • yaslanırlar
  • و ك ا
  • مُتَّكِئِينَ
  • orada
  • فِيهَا
  • üzerinde
  • عَلَى
  • divanlar
  • ا ر ك
  • الْأَرَائِكِ
  • لَا
  • görmezler
  • ر ا ي
  • يَرَوْنَ
  • orada
  • فِيهَا
  • (yakıcı) güneş
  • ش م س
  • شَمْسًا
  • ve ne de
  • وَلَا
  • dondurucu soğuk
  • ز م ه ر
  • زَمْهَرِيرًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Orada koltuklar üzerine kurulmuş olarak bulunurlar. Orada ne güneş (yakıcı sıcak) görürler, ne de dondurucu soğuk.
  • Diyanet Vakfı: Orada koltuklara kurulmuş olarak bulunurlar; ne yakıcı sıcak görülür orada, ne de dondurucu soğuk.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Orada koltuklar üzerine yaslanmışlardır. Orada ne güneş görürler, ne de şiddetli soğuk;
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Orada donatılmış koltuklar üzerine dayanmışlardır: Orada ne yakıcı güneş görürler, ne de şiddetli soğuk.
  • Ali Fikri Yavuz: Orada koltuklar üzerine dayanmış bir haldedirler. Orada ne bir güneş (rahatsızlığı) görürler, ne de soğuk...
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Orada erîkeler üzerine dayanmışlardır ne Güneş görürler onlarda ne de zemherîr
  • Fizilal-il Kuran: Koltuklara kurulurlar. Orada ne yakıcı güneş, ne de dondurucu soğuk görürler.
  • Hasan Basri Çantay: (Oraya girin) hepiniz, içinde tahtlar üzerine yaslama (bahtiyarlar) olarak, orada ne bir güneş, ne de bir zemheri görmeyerek,
  • İbni Kesir: Orada tahtlara yaslanırlar, ne yakıcı sıcak ne de dondurucu soğuk görmezler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Orada tahtlar üzerine yaslanırlar, orada ne bir güneş ve ne de bir şiddetli soğuk görürler.
  • Tefhim-ul Kuran: Orada, tahtlar üzerinde yaslanıp dayanmışlardır. Onlar, orada ne (yakıcı) bir güneş ve ne de dondurucu bir soğuk görürler.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com