İnsân  Suresi 3. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِنَّا هَدَيْنَٰهُ ٱلسَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • elbette biz
  • إِنَّا
  • ona gösterdik
  • ه د ي
  • هَدَيْنَاهُ
  • yolu
  • س ب ل
  • السَّبِيلَ
  • ya
  • إِمَّا
  • şükreder
  • ش ك ر
  • شَاكِرًا
  • veya
  • وَإِمَّا
  • nankör olur
  • ك ف ر
  • كَفُورًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz biz onu (ömür boyu yürüyeceği) yola koyduk. O bu yolu ya şükrederek ya da nankörlük ederek kat eder.
  • Diyanet Vakfı: Şüphesiz biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici olsun ister nankör.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Muhakkak Biz ona (doğru) yolu gösterdik; ister şükredici olsun, ister nankör kafir!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Kuşkusuz biz ona yolu gösterdik; ister şükredici olsun, ister nankör.
  • Ali Fikri Yavuz: Doğrusu biz ona, gerçek yolu gösterdik; ister şükreden (mümin) olsun, ister nankörlük eden (kâfir)...
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Her halde biz ona yolu gösterdik, ister şâkir olsun ister nankör kâfir
  • Fizilal-il Kuran: Biz ona yolu gösterdik. Artık ister şükreder isterse nankör olur.
  • Hasan Basri Çantay: Gerçek, biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici (olsun o), ister nankör (kâfir).
  • İbni Kesir: Gerçekten Biz; ona yolu gösterdik. Buna kimisi şükreder, kimisi de küfür.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (1-3) Muhakkak insan üzerine gayri mahdut zamandan bir mahdut zaman gelmiştir ki, (o zaman da bilinip) yâdolunmuş bir şey olmamıştı. Şüphe yok ki, Biz insanı karışık bir damla sudan yarattık, onu imtihan ediyoruz. İmdi onu işitici, görücü kıldık. Muhakkak ki, Biz ona hidâyet yolunu gösterdik, gerek şükredici ve gerek nankör olsun.
  • Tefhim-ul Kuran: Biz ona yolu gösterdik; (artık o,) ya şükredici olur ya da nankör.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com