İnsân  Suresi 27. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ يُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَآءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيلًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • şüphesiz
  • إِنَّ
  • bunlar
  • هَٰؤُلَاءِ
  • seviyorlar
  • ح ب ب
  • يُحِبُّونَ
  • çabuk geçeni (dünyayı)
  • ع ج ل
  • الْعَاجِلَةَ
  • ve bırakıyorlar
  • و ذ ر
  • وَيَذَرُونَ
  • ötelerindeki
  • و ر ي
  • وَرَاءَهُمْ
  • bir günü
  • ي و م
  • يَوْمًا
  • ağır
  • ث ق ل
  • ثَقِيلًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Şunlar (inanmayanlar) dünyayı tercih ediyorlar ve çetin bir günü arkalarına atıyorlar.
  • Diyanet Vakfı: Şu insanlar, çarçabuk geçen dünyayı seviyorlar da önlerindeki çetin bir günü (ahireti) ihmal ediyorlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Çünkü onlar peşini (geçici dünyayı) severler ve önlerindeki ağır bir günü (kıyameti) bırakırlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Çünkü onlar bu dünyayı seviyorlar ve önlerindeki ağır bir günü arkaya atıyorlar.
  • Ali Fikri Yavuz: Çünkü bunlar (Mekke kâfirleri), peşin dünyayı severler ve önlerindeki (şiddeti) ağır bir günü bırakırlar. (Ahiretin azabından korkub da imana gelmezler).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Çünkü onlar pîşini severler ve önlerindeki ağır bir günü bırakırlar
  • Fizilal-il Kuran: Bu adamlar şu geçici dünyayı severler ve önlerindeki o zorlu günü gözardı ederler.
  • Hasan Basri Çantay: Hakıykat, bunlar o çabucak geçen (dünyâyi) severler, önlerindeki o çetin günü bırakırlar.
  • İbni Kesir: Doğrusu bunlar; çabucak geçeni severler de, o çetin günün arkalarına bırakırlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Şüphe yok ki onlar, peşin olanı severler ve önlerindeki pek ağır bir günü bırakırlar.
  • Tefhim-ul Kuran: Gerçek şu ki bunlar, çarçabuk geçmekte olan (dünyay)ı sevmektedirler. Önlerinde bulunan ağır bir günü bırakmaktadırlar.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com