Muhammed  Suresi 18. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَهَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً ۖ فَقَدْ جَآءَ أَشْرَاطُهَا ۚ فَأَنَّىٰ لَهُمْ إِذَا جَآءَتْهُمْ ذِكْرَىٰهُمْ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • -mı?
  • فَهَلْ
  • bekliyorlar-
  • ن ظ ر
  • يَنْظُرُونَ
  • yalnızca
  • إِلَّا
  • sa’atin
  • س و ع
  • السَّاعَةَ
  • أَنْ
  • kendilerine gelmesini
  • ا ت ي
  • تَأْتِيَهُمْ
  • ansızın
  • ب غ ت
  • بَغْتَةً
  • işte
  • فَقَدْ
  • geldi
  • ج ي ا
  • جَاءَ
  • onun belirtileri
  • ش ر ط
  • أَشْرَاطُهَا
  • neden mümkün olsun?
  • ا ن ي
  • فَأَنَّىٰ
  • onlara
  • لَهُمْ
  • sonra
  • إِذَا
  • kendilerine geldikten
  • ج ي ا
  • جَاءَتْهُمْ
  • öğüt almaları
  • ذ ك ر
  • ذِكْرَاهُمْ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar kıyametin kendilerine ansızın gelmesinden başka bir şey beklemiyorlar. Muhakkak onun alametleri gelmiştir (ama öğüt almıyorlar). Kıyamet kendilerine gelip çatınca öğüt almaları kendilerine ne fayda verecek?
  • Diyanet Vakfı: Onlar, kıyamet gününün ansızın gelip çatmasını mı bekliyorlar? Şüphesiz onun alâmetleri belirmiştir. Kendilerine gelip çatınca ibret almaları neye yarar!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Artık onlar, yalnızca o Kıyametin kendilerine ansızın gelivermesine bakıyorlar. Çünkü işte onun alametleri geldi. Fakat o başlarına geldiğinde anlamaları kendilerine ne fayda verir?
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Artık onlar, kıyamet saatinin kendilerine ansızın gelivermesine mi bakıyorlar? Şüphesiz onun alametleri gelmiştir. Artık kıyamet kendilerine gelip çatınca anlamaları neye yarar?
  • Ali Fikri Yavuz: Artık onlar, yalnız o kıyametin kopmasını, onun birdenbire kendilerine gelivermesini bekliyorlar. İşte onun alâmetleri (sayılan ahir zaman Peygamberi) gelmiştir. Fakat o (kıyamet ansızın) başlarına geldiği vakit, anlamaları kendilerine ne fayda verir?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Artık onlar yalnız o saate, onun birdenbire kendilerine gelivermesine bakıyorlar, çünkü işte alâmetleri geldi, fakat o başlarına geldiği vakıt anlamaları kendilerine ne faide verir?
  • Fizilal-il Kuran: Onlar kıyamet gününün ansızın gelip çatmasını mı bekliyorlar? İşte onun belirtileri geldi. O uyarıldıkları saat kendilerine gelip çatınca öğüt almaları neye yarar?
  • Hasan Basri Çantay: Haalâ onlar o sâatden ve onun kendilerine ansızın geleceğinden başkasını mı bekliyorlar? işte onun alâmetleri gelmişdir, öyleyse bu, onlara geldiği vakit düşünüb ibret almaları kendilerine ne fâide verecek?
  • İbni Kesir: Onlar, kıyamet saatının ansızın kendilerine gelip çatmasından başka bir şey mi bekliyorlar? Şüphesiz onun alametleri gelmiştir. Kendilerine gelip çatınca öğüt almaları neye yarar?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Onlar, Kıyametin kendilerine ansızın gelmesinden başka bir şeye muntazır bulunmuyorlar. İşte muhakkak ki, onun alâmetleri gelmiştir. Artık onlara geldiği vakit düşünmeleri (anlamaları) kendilerine ne faide verecektir?
  • Tefhim-ul Kuran: Artık onlar, kıyamet saatinin kendilerine apansız gelmesinden başkasını mı gözlüyorlar? İşte onun işaretleri gelmiştir. Fakat kendilerine geldikten sonra öğüt alıp düşünmeleri onlara neyi sağlar?
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com