Muhammed  Suresi 35. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَلَا تَهِنُوا۟ وَتَدْعُوٓا۟ إِلَى ٱلسَّلْمِ وَأَنتُمُ ٱلْأَعْلَوْنَ وَٱللَّهُ مَعَكُمْ وَلَن يَتِرَكُمْ أَعْمَٰلَكُمْ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • asla
  • فَلَا
  • gevşemeyin
  • و ه ن
  • تَهِنُوا
  • ve davet etmeyin
  • د ع و
  • وَتَدْعُوا
  • إِلَى
  • barışa
  • س ل م
  • السَّلْمِ
  • siz iken
  • وَأَنْتُمُ
  • galip durumda
  • ع ل و
  • الْأَعْلَوْنَ
  • Allah
  • وَاللَّهُ
  • sizinle beraberdir
  • مَعَكُمْ
  • ve asla
  • وَلَنْ
  • zayi etmeyecektir
  • و ت ر
  • يَتِرَكُمْ
  • sizin amellerinizi
  • ع م ل
  • أَعْمَالَكُمْ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Sakın za’f göstermeyin. Üstün olduğunuz hâlde barışa çağırmayın. Allah sizinle beraberdir. Sizin amellerinizi asla eksiltmeyecektir.
  • Diyanet Vakfı: Üstün durumda iken gevşeyip barışa çağırmayın. Allah sizinle beraberdir. O amellerinizi asla eksiltmeyecektir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onun için gevşeklik etmeyin de sizler daha üstün olacakken barış için yalvarmayın! Allah sizinledir ve asla sizin amellerinize kıymaz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Sakın gevşemeyin ve üstün olduğunuz halde barışa çağırmayın. Allah sizinle beraberdir. O sizin amellerinizi eksiltmeyecektir.
  • Ali Fikri Yavuz: Onun için (ey müminler, düşmanla savaşırken) gevşeklik etmeyin de, sizler daha üstün olacak iken sulha yalvarmayın. Allah sizinledir ve asla sizin amellerinizin mükâfatını eksiltmez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onun için gevşeklik etmeyin de sizler daha üstün olacak iken sulha yalvarmayın, Allah sizinledir ve asla sizin amellerinize kıymaz
  • Fizilal-il Kuran: Sakın gevşemeyin. Üstün olduğunuz halde barışa davet etmeyin. Allah sizinle beraberdir. O amellerinizi asla eksiltmez.
  • Hasan Basri Çantay: Onun için (düşmana karşı) gevşek davranmayın. Siz daha gaalib (ve kaahir durumda) iken (düşmanları, zillet göstererek) sulha da´vet etmeyin. Allah sizinle beraberdir. Amel (ve hizmet) leriniz (in mükâfatın) ı asla eksiltmez O.
  • İbni Kesir: Öyleyse sakın gevşemeyin; üstün olduğunuz halde sulha davet etmeyin. Allah, sizinle beraberdir. O; amellerinizi asla eksiltmez.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Binaenaleyh zaafiyet göstermeyiniz ve sizler en üstün olduğunuz halde sulha dâvet etmeyiniz ve Allah sizinle beraberdir ve sizin amelinizi eksiltmez.
  • Tefhim-ul Kuran: Öyleyse, siz üstün (bir durumda) iken, barışa çağırmak suretiyle gevşekliğe düşmeyin. Allah, sizinle beraberdir; O, sizin amellerinizi asla eksiltmez.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com