Muhammed  Suresi 30. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَوْ نَشَآءُ لَأَرَيْنَٰكَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُم بِسِيمَٰهُمْ ۚ وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ فِى لَحْنِ ٱلْقَوْلِ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ أَعْمَٰلَكُمْ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • şayet
  • وَلَوْ
  • biz dileseydik
  • ش ي ا
  • نَشَاءُ
  • onları sana gösterirdik
  • ر ا ي
  • لَأَرَيْنَاكَهُمْ
  • sen onları tanırdın
  • ع ر ف
  • فَلَعَرَفْتَهُمْ
  • simalarından
  • س و م
  • بِسِيمَاهُمْ
  • ve onları tanırdın
  • ع ر ف
  • وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ
  • فِي
  • üslubundan
  • ل ح ن
  • لَحْنِ
  • sözlerinin
  • ق و ل
  • الْقَوْلِ
  • ve Allah
  • وَاللَّهُ
  • bilir
  • ع ل م
  • يَعْلَمُ
  • yaptığınız işleri
  • ع م ل
  • أَعْمَالَكُمْ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Biz dileseydik, onları sana gösterirdik de, sen onları yüzlerinden tanırdın. Andolsun, sen onları, konuşma tarzlarından da tanırsın. Allah, yaptıklarınızı bilir.
  • Diyanet Vakfı: Biz dileseydik onları sana gösterirdik de, sen onları yüzlerinden tanırdın. Andolsun ki sen onları konuşma tarzlarından tanırsın. Allah işlediklerinizi bilir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Dileseydik Biz onları sana gösterirdik de kendilerini bütün simaları ile tanırdın ve herhalde sen onları lakırdılarının üslubundan tanırsın, Allah ise bütün yaptıklarınızı bilir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ey Muhammed! Eğer biz dileseydik onları sana gösterirdik. Sen de onları yüzlerinden tanırdın. Andolsun ki, sen onları sözlerinin üslubundan da tanırsın. Allah ise bütün yaptıklarınızı bilir.
  • Ali Fikri Yavuz: Dilesek, biz onları (münafıkları) sana gösteriverirdik de kendilerini bütün simaları ile tanırdın. Fakat mutlaka sen, onları, lâkırdılarının edasından tanırsın. Allah ise bütün yaptıklarınızı bilir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Dilesek biz onları sana gösteriverirdik de kendilerini bütün sîmâlarıyle tanırdın ve her halde sen onları lakırdılarının edasından tanırsın, Allah ise bütün yaptıklarınızı bilir
  • Fizilal-il Kuran: Biz isteseydik onları sana gösterirdik de, sen onları yüzlerinden tanırdın. Andolsun ki sen onları, konuşma üslubundan tanırsın. Allah bütün yaptıklarınızı bilir.
  • Hasan Basri Çantay: Eğer biz dilersek sana onları her halde gösteririz de sen de kendilerini mutlakaa simalarından tanırsın. Andolsun sen onları sözlerinin üslûbundan da tanırsın. Allah amel (ve hareket) terinizi bilir.
  • İbni Kesir: Şayet isteseydik; Biz, onları sana gösterirdik de sen; onları yüzlerinden tanırdın. Andolsun ki; sen, onları sözlerinin üslubundan da tanırsın. Allah; bütün yaptıklarınızı bilir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve eğer dilesek elbette onları sana gösteriveririz de onları herhalde simâlarıyla bilirsin. Andolsun ki, onları lâkırdılarının üslûbundan da bilirsin. Ve Allah ise bütün amellerinizi bilir.
  • Tefhim-ul Kuran: Eğer biz dilersek, sana onları elbette gösteririz, böylelikle sen onları simalarından tanımış olursun. Andolsun, sen onları, sözlerinin anlatım biçiminden de tanırsın. Allah, amellerinizi bilir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com