Muhammed  Suresi 29. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

أَمْ حَسِبَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَن لَّن يُخْرِجَ ٱللَّهُ أَضْغَٰنَهُمْ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • yoksa
  • أَمْ
  • sandılar (mı?)
  • ح س ب
  • حَسِبَ
  • الَّذِينَ
  • bulunanlar
  • فِي
  • kalblerinde
  • ق ل ب
  • قُلُوبِهِمْ
  • hastalık
  • م ر ض
  • مَرَضٌ
  • أَنْ
  • asla
  • لَنْ
  • ortaya çıkarmayacağını
  • خ ر ج
  • يُخْرِجَ
  • Allah’ın
  • اللَّهُ
  • kinlerini
  • ض غ ن
  • أَضْغَانَهُمْ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Yoksa, kalplerinde hastalık olanlar Allah’ın, kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?
  • Diyanet Vakfı: Kalplerinde hastalık olanlar, yoksa Allah´ın, kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yoksa o kalplerinde bir hastalık olanlar, Allah´ın kinlerini asla meydana çıkaramayacağını mı sandılar?
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Yoksa kalplerinde hastalık olanlar Allah kendilerinin kinlerini hiç ortaya çıkarmaz mı sandılar?
  • Ali Fikri Yavuz: Yoksa o kalblerinde bir maraz (nifak) bulunanlar, kinlerini Allah asla meydana çıkarmaz mı sandılar?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yoksa o kalblerinde bir maraz bulunanlar, Allah kendilerinin kinlerini asla meydana çıkarmaz mı sandılar?
  • Fizilal-il Kuran: Yoksa, kalplerinde hastalık olanlar, Allah´ın onların kinlerini dışarı vurmayacağını mı sandılar?
  • Hasan Basri Çantay: Yoksa kalblerinde maraz bulunanlar, kinlerini Allahın asla (meydana) çıkarmayacağını mı sandı (lar)?
  • İbni Kesir: Yoksa; kalblerinde hastalık olanlar, kinlerini Allah´ın dışarı vurmayacağını mı sandılar?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Yoksa kalblerinde hastalık bulunanlar sandılar mı ki, Allah onların kinlerini meydana çıkarmayacaktır?
  • Tefhim-ul Kuran: Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar, kendi kinlerini Allah´ın hiç çıkarmayacağını mı sandılar?
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com