Muhammed  Suresi 36. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِنَّمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ ۚ وَإِن تُؤْمِنُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ يُؤْتِكُمْ أُجُورَكُمْ وَلَا يَسْـَٔلْكُمْ أَمْوَٰلَكُمْ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • şüphesiz
  • إِنَّمَا
  • hayatı
  • ح ي ي
  • الْحَيَاةُ
  • dünya
  • د ن و
  • الدُّنْيَا
  • bir oyundur
  • ل ع ب
  • لَعِبٌ
  • ve eğlencedir
  • ل ه و
  • وَلَهْوٌ
  • ve eğer
  • وَإِنْ
  • inanırsanız
  • ا م ن
  • تُؤْمِنُوا
  • ve korunursanız
  • و ق ي
  • وَتَتَّقُوا
  • size verir
  • ا ت ي
  • يُؤْتِكُمْ
  • mükafatlarınızı
  • ا ج ر
  • أُجُورَكُمْ
  • ve
  • وَلَا
  • sizden istemez
  • س ا ل
  • يَسْأَلْكُمْ
  • mallarınızı
  • م و ل
  • أَمْوَالَكُمْ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz dünya hayatı ancak bir oyun ve eğlencedir. Eğer inanır ve Allah’a karşı gelmekten sakınırsanız, O size mükâfatınızı verir ve sizden mallarınızı (tamamen sarf etmenizi) istemez.
  • Diyanet Vakfı: Doğrusu dünya hayatı ancak bir oyun ve eğlencedir. Eğer iman eder ve sakınırsanız Allah size mükâfatınızı verir. Ve sizden mallarınızı (tamamen sarfetmenizi) istemez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Dünya hayatı, bir oyun ve eğlenceden ibarettir. Halbuki siz, iman eder de Allah´tan korkarsanız, hem mükafatınızı verir, hem de sizden bütün mallarınızı istemez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Dünya hayatı ancak bir oyun ve eğlenceden ibarettir. Eğer iman eder kötülükten sakınırsanız, Allah size mükâfatınızı verir. Ve sizden bütün mallarınızı harcamanızı da istemez.
  • Ali Fikri Yavuz: Dünya hayatı ancak bir oyun ve eğlenceden ibarettir. Eğer siz iman eder ve (küfürden) sakınırsanız, (Allah ahirette) size mükâfatlarınızı verir. O, sizden mallarınızın tamamını da istemez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Dünya hayat bir oyun ve eğlenceden ıbârettir, halbuki siz iyman eder de iyi korunursanız size hem ecirlerinizi verir hem de sizden bütün mallarınızı istemez
  • Fizilal-il Kuran: Doğrusu dünya hayatı ancak oyun ve eğlencedir. Eğer iman eder sakınırsanız Allah size mükafatlarını verir ve sizden mallarınızın tümünü sarf etmenizi istemez.
  • Hasan Basri Çantay: Dünyâ hayaatı ancak bir oyun ve bir eğlencedir. Eğer îman eder, (şirkden) sakınırsanız size mükâfatlarınızı verir. O, sizden mallarınızı (n tamâmını) da istemez.
  • İbni Kesir: Muhakkak ki dünya hayatı, ancak bir oyun ve eğlencedir. Şayet iman eder ve sakınırsanız; O, size hem ecirlerinizi verir, hem de mallarınızı istemez.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Şüphe yok ki, dünya hayatı bir oyundur ve bir eğlencedir ve eğer imân ederseniz ve ittikada bulunursanız size ücretlerinizi verir ve sizden (bütün) mallarınızı da istemez.
  • Tefhim-ul Kuran: Gerçekten dünya hayatı, ancak bir oyun ve tutkulu bir oyalanmadır. Eğer iman ederseniz ve sakınıp korkarsanız, O, size ecirlerinizi verir ve mallarınızı da istemez.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com