Muhammed  Suresi 31. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ حَتَّىٰ نَعْلَمَ ٱلْمُجَٰهِدِينَ مِنكُمْ وَٱلصَّٰبِرِينَ وَنَبْلُوَا۟ أَخْبَارَكُمْ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • andolsun biz sizi deneyeceğiz
  • ب ل و
  • وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ
  • kadar
  • حَتَّىٰ
  • bilinceye
  • ع ل م
  • نَعْلَمَ
  • cihadedenleri
  • ج ه د
  • الْمُجَاهِدِينَ
  • içinizden
  • مِنْكُمْ
  • ve sabredenleri
  • ص ب ر
  • وَالصَّابِرِينَ
  • ve sınayacağız
  • ب ل و
  • وَنَبْلُوَ
  • söylediğiniz sözleri
  • خ ب ر
  • أَخْبَارَكُمْ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun, içinizden, cihad edenleri ve sabredenleri belirleyinceye ve durumlarınızı ortaya koyuncaya kadar sizi deneyeceğiz.
  • Diyanet Vakfı: Andolsun ki içinizden cihad edenlerle sabredenleri belirleyinceye ve haberlerinizi açıklayıncaya kadar sizi imtihan edeceğiz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Andolsun ki sizi, içinizden mücahitleri ve sabredenleri ortaya çıkarıp size ait haberleri ilan etmek için imtihan edeceğiz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Andolsun ki, biz içinizden cihad edenlerle sabredenleri ortaya çıkarıncaya ve yaptıklarınızla ilgili haberlerinizi açıklayıncaya kadar sizi deneyeceğiz.
  • Ali Fikri Yavuz: And olsun, sizi (savaşla) imtihana sokacağız; tâ ki içinizden mücahidleri ve sabır gösterenleri meydana çıkaralım ve haberlerinizi imtihan meydanlarına örnek yapalım.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Celalım hakkı için sizi imtihana sokacağız, tâ ki içinizden mücahidleri ve sabredenleri belli edelim ve haberlerinizi imtihan meydanlarına nümune yapalım
  • Fizilal-il Kuran: Andolsun ki içinizden cihad edenlerle sabredenleri belirleyinceye kadar ve söylediğiniz sözlerin doğru olup olmadığını açıklayıncaya kadar sizi imtihan edeceğiz.
  • Hasan Basri Çantay: Andolsun sizi imtihan edeceğiz. Tâki içinizden mücâhidleri ve sabr-u sebat edenleri belirtelim. Haberlerinizi açıklayalım.
  • İbni Kesir: Andolsun ki; içinizden, cihad edenlerle sabredenleri belirleyinceye ve haberlerinizi açıklayıncaya kadar sizi imtihan edeceğiz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Celâlim hakkı için sizi imtihana tâbi tutacağız, tâ ki, sizden mücâhit olanlar ile sabredici olanları bilelim ve sizin haberlerinizi de deneyeceğizdir.
  • Tefhim-ul Kuran: Andolsun, biz, sizden mücahid olanlarla sabredenleri bilinceye (belli edip ortaya çıkarıncaya) kadar, sizi deneyeceğiz ve haberlerinizi de sınayacağız (açıklayacağız).
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com