Muhammed  Suresi 25. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱرْتَدُّوا۟ عَلَىٰٓ أَدْبَٰرِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلْهُدَى ۙ ٱلشَّيْطَٰنُ سَوَّلَ لَهُمْ وَأَمْلَىٰ لَهُمْ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • şüphesiz
  • إِنَّ
  • kimselere
  • الَّذِينَ
  • dönen(lere)
  • ر د د
  • ارْتَدُّوا
  • üzerine
  • عَلَىٰ
  • arkaları
  • د ب ر
  • أَدْبَارِهِمْ
  • مِنْ
  • sonra
  • ب ع د
  • بَعْدِ
  • مَا
  • belli olduktan
  • ب ي ن
  • تَبَيَّنَ
  • kendilerine
  • لَهُمُ
  • doğru yol
  • ه د ي
  • الْهُدَى
  • şeytan
  • ش ط ن
  • الشَّيْطَانُ
  • sürüklemiştir
  • س و ل
  • سَوَّلَ
  • onları
  • لَهُمْ
  • ve uzun emellere düşürmüştür
  • م ل و
  • وَأَمْلَىٰ
  • onları
  • لَهُمْ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Kendileri için hidayet yolu belli olduktan sonra gerisingeri dönenleri, şeytan aldatıp peşinden sürüklemiş ve kendilerini boş ümitlere düşürmüştür.
  • Diyanet Vakfı: Şüphesiz ki, kendilerine doğru yol belli olduktan sonra, arkalarına dönenleri, şeytan sürüklemiş ve kendilerine ümit vermiştir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Haberiniz olsun ki, kendilerine doğru yol belli olduktan sonra gerisin geri küfre dönenlere, şeytan fit vermiş ve onları uzun uzun emellere düşürmüştür.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Gerçekten doğru yol kendilerine açıkça belli olduktan sonra gerisin geri küfre dönenlere şeytan, kötülüklerini güzel göstermiş ve onları uzun emellere düşürmüştür.
  • Ali Fikri Yavuz: Muhakkak ki, kendilerine hak belli olduktan sonra arkalarına (eski küfürlerine ve bâtıl dinlerine) dönenlere şeytan teşvikte bulunmuş ve kendilerini uzun boylu emellere düşürmüştür.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Haberiniz olsun ki o kendilerine hak tebeyyün ettikten sonra gerisin geri irtidâda doğru gidenlere Şeytan fit vermiş ve kendilerini uzun uzun emellere düşürmüştür
  • Fizilal-il Kuran: Şüphesiz ki kendilerine doğru yol belli olduktan sonra, ona arka dönenleri, şeytan sürüklemiş ve kendilerine ümit vermiştir.
  • Hasan Basri Çantay: Hakıykat, kendilerine hidâyet besbelli oldukdan sonra arkalarına dönenler (yok mu?) şeytan onları fitlemiş, onlara uzun zaman göstermişdir.
  • İbni Kesir: Muhakkak ki kendilerine hidayet belli olduktan sonra arkalarına dönenleri şeytan aldatmış ve onlara ümit vermiştir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Şüphe yok, o kimseler ki kendilerine hidâyet besbelli olduktan sonra arkaları üzerine dönüverdiler, onlar için şeytan süslemiş ve onları uzunca emellere düşürmüştür.
  • Tefhim-ul Kuran: Şüphesiz, kendilerine hidayet açıkça belli olduktan sonra, gerisin geri (küfre) irtidat eden (dönen)leri, şeytan kışkırtmış ve uzun emellere kaptırmıştır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com