Muhammed  Suresi 21. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

طَاعَةٌ وَقَوْلٌ مَّعْرُوفٌ ۚ فَإِذَا عَزَمَ ٱلْأَمْرُ فَلَوْ صَدَقُوا۟ ٱللَّهَ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ita’at etmektir
  • ط و ع
  • طَاعَةٌ
  • ve söylemektir
  • ق و ل
  • وَقَوْلٌ
  • güzel
  • ع ر ف
  • مَعْرُوفٌ
  • zaman
  • فَإِذَا
  • azmedildiği
  • ع ز م
  • عَزَمَ
  • işe
  • ا م ر
  • الْأَمْرُ
  • şayet
  • فَلَوْ
  • sadık kalsalardı
  • ص د ق
  • صَدَقُوا
  • Allah’a
  • اللَّهَ
  • elbette olurdu
  • ك و ن
  • لَكَانَ
  • daha iyi
  • خ ي ر
  • خَيْرًا
  • kendileri için
  • لَهُمْ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İtaat ve güzel bir söz onlar için daha hayırlıdır. İş ciddileşince Allah’a verdikleri söze bağlı kalsalardı, elbette kendileri için daha iyi olurdu.
  • Diyanet Vakfı: (Onların vazifesi) itaat ve güzel sözdür. İş ciddiye bindiği zaman Allah´a sadakat gösterselerdi, elbette kendileri için daha hayırlı olurdu.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Fakat bir itaat ve güzel bir söz(dü yapmaları gereken); sonra emir kesinleşince Allah´a karşı dürüstlük etselerdi, elbette kendileri için daha hayırlı olurdu.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onların vazifesi itaat ve güzel söz söylemekti. Sonra iş kesinleşince Allah´ın emrine sadakat gösterselerdi, elbette kendileri için daha hayırlı olurdu.
  • Ali Fikri Yavuz: Fakat bir itaat ve güzel bir söz, onlar için hayırlıdır. Sonra (cihadın farziyetine dair) emir kesinleşince, Allah’a sadakat gösterselerdi, elbette haklarında daha hayırlı olurdu.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Fakat bir tâat ve bir güzel söz, sonra emir kat´ıyyet kesbedince Allaha sadakat etselerdi elbette kendileri için daha hayırlı olurdu
  • Fizilal-il Kuran: İtaat etmek ve güzel söz söylemektir. İş ciddiye bindiği zaman Allah´a sadakat gösterselerdi, elbette kendileri için daha hayırlı olurdu.
  • Hasan Basri Çantay: (Onların vazîfesi) tâatdı, güzel söz söylemek (tatlı dil kullanmak) dı. Bunun için onlar, iş ciddîleşince, derhal Allaha (verdikleri sözde) sadâkat gösterselerdi kendileri için elbet hayırlı olurdu.
  • İbni Kesir: İtaat ve güzel söz. Bunun için iş ciddileşince derhal Allah´a sadakat gösterselerdi; elbette kendileri için daha hayırlı olurdu.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (Onlar için) İtaat ve güzel söz (yaraşır). Sonra (savaş) emri, kat´iyyet kesbedince eğer Allah´a sadâkatta bulunsalar idi elbette kendileri için hayırlı olurdu.
  • Tefhim-ul Kuran: İtaat ve maruf (güzel) sözdü. Fakat iş, kesinlik ve kararlılık gerektirdiği zaman, şayet onlar Allah´a sadakat gösterselerdi, şüphesiz onlar için daha hayırlı olurdu.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com