Mürselat Suresi 31. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

لَّا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِى مِنَ ٱللَّهَبِ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • لَا
  • gölgelendirmez
  • ظ ل ل
  • ظَلِيلٍ
  • ve ne de
  • وَلَا
  • korumaz
  • غ ن ي
  • يُغْنِي
  • -den
  • مِنَ
  • alev-
  • اللَّهَبِ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (30-31) “Üç kola ayrılmış gölgeye gidin ki, o ne gölgelendirir ne de alevden korur.”
  • Diyanet Vakfı: (30-31) Üç kola ayrılmış, (ama) ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): ne gölgelendirir, ne de alevden korur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O, ne gölgelendirir, ne alevden korur.
  • Ali Fikri Yavuz: Ne gölgelendirir, ne alevden korur, (sırf size bir azab...)
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ne gölgelendirir ne alevden korur
  • Fizilal-il Kuran: Serinlik sağlamayan ve alevden korumayan gölgeye!
  • Hasan Basri Çantay: (Ki o), gölgelendirici değildir. (Onları) alevden de korumaz.
  • İbni Kesir: Gölge yapmaz ve alevden korumaz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (30-31) Üç kola ayrılmış olan bir gölgeye gidiniz. Ne gölgelendiricidir ve ne de alevden koruyabilir.
  • Tefhim-ul Kuran: Ne gölge altında bulundurur, ne de (yakıcı) alevden korur.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com