Mürselat Suresi 38. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

هَٰذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ ۖ جَمَعْنَٰكُمْ وَٱلْأَوَّلِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • işte bu
  • هَٰذَا
  • günüdür
  • ي و م
  • يَوْمُ
  • hüküm
  • ف ص ل
  • الْفَصْلِ
  • sizi bir araya topladık
  • ج م ع
  • جَمَعْنَاكُمْ
  • ve öncekileri
  • ا و ل
  • وَالْأَوَّلِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Bu, hüküm ve ayırma günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya toplamışızdır.
  • Diyanet Vakfı: (O zaman şöyle denir:) Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İşte bu o ayırt etme günüdür; topladık sizi ve öncekileri;
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Bu, işte o hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya topladık.
  • Ali Fikri Yavuz: Bu, (haklı ile haksızın ayırd edileceği) fâsıl günü, sizi ve evvelki ümmetleri topladık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bu işte o fasıl günü topladık sizi ve evvelkileri
  • Fizilal-il Kuran: Bugün sizi ve sizden öncekileri biraraya getirdiğimiz bir hüküm günüdür.
  • Hasan Basri Çantay: Bu, ayırd etme ve hukûm verme günüdür. Sizi de, evvelki (ümmet) leri de (bir arada) toplamışızdır.
  • İbni Kesir: İşte bu; sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (37-38) O gün vay haline yalanlayanların. İşte bu, ayırd etme günüdür, sizleri de evvelkileri de toplayıverdik.
  • Tefhim-ul Kuran: Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri ´bir arada topladık.´
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com