Mürselat Suresi 43. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • yeyin
  • ا ك ل
  • كُلُوا
  • ve için
  • ش ر ب
  • وَاشْرَبُوا
  • afiyetle
  • ه ن ا
  • هَنِيئًا
  • karşılık
  • بِمَا
  • olduğunuza
  • ك و ن
  • كُنْتُمْ
  • yapıyor(sunuz)
  • ع م ل
  • تَعْمَلُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Yapmakta olduğunuz şeylere karşılık afiyetle yiyin için.”
  • Diyanet Vakfı: (Kendilerine:) «İşlediklerinizin karşılığı olarak şimdi âfiyetle yeyin için» (denir).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yaptığınız işlere karşılık yiyin, için; afiyet olsun!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (Onlara): «Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için» (denir).
  • Ali Fikri Yavuz: (Bu cennetliklere şöyle denilir): İşlediğiniz amellere karşılık, âfiyetle yeyin, için...
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yeyin, için âfiyet olsun işlediğiniz amellere mukabil
  • Fizilal-il Kuran: Yapmış olduğunuz iyiliklerin karşılığı olarak şimdi afiyetle yiyiniz ve içiniz.
  • Hasan Basri Çantay: (Şöyle denilir): «İşlemiş olduğunuz (iyi) amel (ve hareketlere mukaabil afiyetle yeyin, için».
  • İbni Kesir: İşlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Yeyiniz ve içiniz, afiyet olsun yapar olduğunuz şey sebebiyle.
  • Tefhim-ul Kuran: Yapmakta olduklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com