Fussilet  Suresi 11. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

ثُمَّ ٱسْتَوَىٰٓ إِلَى ٱلسَّمَآءِ وَهِىَ دُخَانٌ فَقَالَ لَهَا وَلِلْأَرْضِ ٱئْتِيَا طَوْعًا أَوْ كَرْهًا قَالَتَآ أَتَيْنَا طَآئِعِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • sonra
  • ثُمَّ
  • yöneldi
  • س و ي
  • اسْتَوَىٰ
  • إِلَى
  • göğe
  • س م و
  • السَّمَاءِ
  • ve o
  • وَهِيَ
  • duman halinde olan
  • د خ ن
  • دُخَانٌ
  • sonra dedi
  • ق و ل
  • فَقَالَ
  • ona
  • لَهَا
  • ve arza
  • ا ر ض
  • وَلِلْأَرْضِ
  • gelin
  • ا ت ي
  • ائْتِيَا
  • isteyerek
  • ط و ع
  • طَوْعًا
  • veya
  • أَوْ
  • istemeyerek
  • ك ر ه
  • كَرْهًا
  • dediler ki
  • ق و ل
  • قَالَتَا
  • geldik
  • ا ت ي
  • أَتَيْنَا
  • isteyerek
  • ط و ع
  • طَائِعِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Sonra duman hâlinde bulunan göğe yöneldi; ona ve yeryüzüne, “İsteyerek veya istemeyerek gelin” dedi. İkisi de, “İsteyerek geldik” dediler.
  • Diyanet Vakfı: Sonra duman halinde olan göğe yöneldi, ona ve yerküreye: İsteyerek veya istemeyerek, gelin! dedi. İkisi de «İsteyerek geldik» dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sonra göğe doğruldu da o bir duman iken ona ve yere: «İkiniz de ister istemez gelin!» dedi. İkisi de: «isteye isteye geldik.» dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Sonra duman halinde bulunan göğe yöneldi. Ona ve yerküreye: «İsteyerek veya istemeyerek buyruğuma gelin.» dedi. Her ikisi de: «İsteyerek geldik» dediler.
  • Ali Fikri Yavuz: Sonra (Allah), buhar halinde olan göğü yaratmayı kasd etti de ona ve arza: “-İkiniz de istiyerek veya istemiyerek gelin meydana çıkın.” dedi. Onlar da: “-Biz istiyerek geldik.” dediler. (Allah’ın emrine boyun eğdiler).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sonra Semaya doğruldu da o bir dumanken ona ve Arza gelin, ikiniz de ister istemez, dedi: geldik istiye istiye dediler
  • Fizilal-il Kuran: Sonra duman halinde bulunan göğe yöneldi, ona ve yeryüzüne: «İsteyerek veya istemeyerek buyruğuma gelin» dedi. «İsteyerek geldik» dediler.
  • Hasan Basri Çantay: Sonra (irâdesi) göğe — ki, o bir buhaar haalinde idi — doğruldu da ona ve arza «ikiniz de ister istemez gelin» buyurdu. Onlar da «İsteye isteye geldik» dediler.
  • İbni Kesir: Sonra göğe yöneldi ki; o, duman halindeydi. Ona ve yere dedi ki: İsteyerek veya istemeyerek ikiniz de gelin. İkisi de dediler ki: İsteyerek geldik.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Sonra göğe, o bir duman halinde iken teveccüh etti. Sonra ona ve yer için buyurdu ki: «İsteyerek veya istemeyerek geliniz». Onlar da, «İsteyiciler olarak geldik,» dediler.
  • Tefhim-ul Kuran: Sonra, kendisi duman halinde olan göğe yöneldi; böylece ona ve yere dedi ki: «İsteyerek veya istemeyerek gelin.» İkisi de: «İsteyerek (itaat ederek) geldik» dediler.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com