Fussilet  Suresi 15. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَأَمَّا عَادٌ فَٱسْتَكْبَرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَقَالُوا۟ مَنْ أَشَدُّ مِنَّا قُوَّةً ۖ أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِى خَلَقَهُمْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُمْ قُوَّةً ۖ وَكَانُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا يَجْحَدُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • fakat
  • فَأَمَّا
  • Ad (kavmi)
  • ع و د
  • عَادٌ
  • büyüklük tasladılar
  • ك ب ر
  • فَاسْتَكْبَرُوا
  • فِي
  • yeryüzünde
  • ا ر ض
  • الْأَرْضِ
  • olmaksızın
  • غ ي ر
  • بِغَيْرِ
  • hakkı
  • ح ق ق
  • الْحَقِّ
  • ve dediler
  • ق و ل
  • وَقَالُوا
  • kimdir?
  • مَنْ
  • daha şiddetli
  • ش د د
  • أَشَدُّ
  • bizden
  • مِنَّا
  • kuvveti
  • ق و ي
  • قُوَّةً
  • أَوَلَمْ
  • görmediler mi?
  • ر ا ي
  • يَرَوْا
  • elbette
  • أَنَّ
  • Allah
  • اللَّهَ
  • o ki
  • الَّذِي
  • onları yaratan
  • خ ل ق
  • خَلَقَهُمْ
  • O
  • هُوَ
  • daha güçlüdür
  • ش د د
  • أَشَدُّ
  • kendilerinden
  • مِنْهُمْ
  • kuvvetçe
  • ق و ي
  • قُوَّةً
  • ve devam ettiler
  • ك و ن
  • وَكَانُوا
  • bizim ayetlerimizi
  • ا ي ي
  • بِايَاتِنَا
  • inkara
  • ج ح د
  • يَجْحَدُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Âd kavmi ise yeryüzünde haksız olarak büyüklük taslamış, “Bizden daha güçlü kim var?” demişlerdi. Onlar, kendilerini yaratan Allah’ın onlardan daha güçlü olduğunu görmediler mi? Onlar bizim âyetlerimizi inkâr ediyorlardı.
  • Diyanet Vakfı: Âd kavmine gelince, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve: Bizden daha kuvvetli kim var? dediler. Onlar kendilerini yaratan Allah´ın, onlardan daha kuvvetli olduğunu görmediler mi? Onlar bizim âyetlerimizi (mucizelerimizi) inkâr ediyorlardı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sonra Ad (kavmi) yeryüzünde haksız yere kibirlenmek istediler ve: «Bizden daha kuvvetli kim var?» dediler. Ya kendilerini yaratmış olan Allah´ın onlardan daha kuvvetli olduğunu bir düşünmediler de mi? Fakat ayetlerimizi inkar ediyorlardı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Âd kavmine gelince onlar yeryüzünde büyüklük tasladılar ve: «Bizden daha kuvvetli kim vardır?» dediler. Onlar kendilerini yaratan Allah´ın kendilerinden daha kuvvetli olduğunu görmediler mi? Onlar bizim âyetlerimizi bile bile inkâr ediyorlardı.
  • Ali Fikri Yavuz: Sonra Âd kavmi, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve şöyle dediler: “-Bizden daha kuvvetli kim var?” Onlar, kendilerinden daha kuvvetli olduğunu anlamadılar mı, (bunu düşünmediler mi?) Fakat onlar, âyetlerimizi bile bile inkâr ediyorlardı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sonra Âd, Arzda bigayri hakk kibirlenmek istediler ve bizden daha kuvvetli kim var? dediler, ya kendilerini yaratmış olan Allahın onlardan daha kuvvetli olduğunu bir düşünmediler de mi? Fakat âyetlerimizi inkâr ediyorlardı
  • Fizilal-il Kuran: Ad kavmi, yeryüzünde haksız olarak büyüklük tasladı ve: «Bizden daha kuvvetli kim var?» dediler. Onlar kendilerini yaratan Allah´ın kendilerinden daha kuvvetli olduğunu görmediler mi? Onlar bizim ayetlerimizi kasten inkar ediyorlardır.
  • Hasan Basri Çantay: Aad (kavmin) e gelince: Onlar yer (yüzün) de haksız yere büyüklük tasladılar ve «Kuvvetçe bizden daha güclü kimmiş?» dediler. Onlar kendilerini yaratıb durmakda olan Allâhı — ki O, bunlardan pek çok kuvvetlidir — hiç düşünmediler mi? Onlar bizim mu´cizelerimizi bilerek inkâr ediyorlar.
  • İbni Kesir: Ad´a gelince; yeryüzünde haksız yere büyüklük taslamış ve bizden daha kuvvetli kim var? demişlerdi. Onlar, kendilerini yaratan Allah´ın daha kuvvetli olduğunu görmüyorlar mıydı? Onlar ayetlerimizi bile bile inkar ediyorlardı.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Âd kavmine gelince onlar da hemen yeryüzünde haksız yere tekebbürde bulundular ve dediler ki: «Bizden kuvvetce daha şiddetli kim vardır?» Bir düşünmediler mi ki, muhakkak onları yaratmış olan Allah, o kuvvetçe onlardan daha şiddetlidir ve Bizim âyetlerimizi inkar eder oldular.
  • Tefhim-ul Kuran: Ad (kavmin)e gelince; onlar yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve dediler ki: «Kuvvet bakımından bizden daha üstün kimmiş?» Onlar, gerçekten kendilerini yaratan Allah´ı görmediler mi? O, kuvvet bakımından kendilerinden daha üstündür. Oysa onlar, bizim ayetlerimizi (bilerek) inkâr ediyorlardı.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com