Fussilet  Suresi 12. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَقَضَىٰهُنَّ سَبْعَ سَمَٰوَاتٍ فِى يَوْمَيْنِ وَأَوْحَىٰ فِى كُلِّ سَمَآءٍ أَمْرَهَا ۚ وَزَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِمَصَٰبِيحَ وَحِفْظًا ۚ ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْعَلِيمِ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • böylece onları yaptı
  • ق ض ي
  • فَقَضَاهُنَّ
  • yedi
  • س ب ع
  • سَبْعَ
  • gök
  • س م و
  • سَمَاوَاتٍ
  • içinde
  • فِي
  • iki gün
  • ي و م
  • يَوْمَيْنِ
  • ve vahyetti
  • و ح ي
  • وَأَوْحَىٰ
  • فِي
  • her
  • ك ل ل
  • كُلِّ
  • göğe
  • س م و
  • سَمَاءٍ
  • emrini
  • ا م ر
  • أَمْرَهَا
  • ve biz donattık
  • ز ي ن
  • وَزَيَّنَّا
  • semasını
  • س م و
  • السَّمَاءَ
  • dünya
  • د ن و
  • الدُّنْيَا
  • lambalarla
  • ص ب ح
  • بِمَصَابِيحَ
  • ve koruma ile
  • ح ف ظ
  • وَحِفْظًا
  • işte bu
  • ذَٰلِكَ
  • takdiridir
  • ق د ر
  • تَقْدِيرُ
  • güçlü olanın
  • ع ز ز
  • الْعَزِيزِ
  • bilenin
  • ع ل م
  • الْعَلِيمِ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Böylece onları, iki günde (iki evrede) yedi gök olarak yarattı ve her göğe kendi işini bildirdi. En yakın göğü kandillerle süsledik ve onu koruduk. İşte bu, mutlak güç sahibi ve hakkıyla bilen Allah’ın takdiridir.
  • Diyanet Vakfı: Böylece onları, iki günde yedi gök olarak yarattı ve her göğe görevini vahyetti. Ve biz, yakın semâyı kandillerle donattık, bozulmaktan da koruduk. İşte bu, azîz, alîm Allah´ın takdiridir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Böylece onları iki günde yedi gök olmak üzere yerine koydu ve her gökte (bulunan meleklere) işlerine ait emrini vahyetti. Dünya gökyüzünü kandillerle donattık ve koruduk, işte bu, hep o çok güçlü ve herşeyi bilenin takdiridir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Böylece Allah onları iki günde yedi gök olmak üzere yerine koydu. Her göğe kendi işini bildirdi. Biz en yakın göğü kandillerle süsledik ve koruduk. İşte bu çok güçlü ve her şeyi bilen Allah´ın takdiridir.
  • Ali Fikri Yavuz: Böylece gökleri, yedi kat gök olarak iki günde yarattı: (Arzın yaratılışı gün, içindekilerin gün, göklerin gün ki, altı gün eder). Bir de her gök ehline (meleklerine, orada olacak hadiselerin) emrini vahy etti. Biz dünya göğünü de kandillerle (yıldızlarla) donattık, onu (afetlerden) koruduk. İşte bu, Azîz, Alîm olan Allah’ın takdiridir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bu suretle onları iki günde yedi Sema olmak üzere yerine koydu ve her Semada ona aid emrine vahiy verdi ve dünya Semayı kandillerle donattık ve hıfzettik, işte bu hep o azîz, alîmin takdiridir.
  • Fizilal-il Kuran: Böylece onları, iki gün içinde yedi gök var etti ve her göğün görevini vahyetti. Yakın göğü ışıklarla donattık ve bozulmaktan koruduk. İşte bu bilen, güçlü olan Allah kanunudur.
  • Hasan Basri Çantay: Bu suretle onları yedi gök olmak üzere iki günde vücûda getirdi. Her gökde ona âid emri vahyetdi. Dünyâ göğünü de kandillerle donatdık. (Onu âfetlerden) koruduk. İşte (bütün) bu (nlar), O mutlak kaadir, O her şeyi hakkıyle bilen (Allah) ın takdiridir.
  • İbni Kesir: Böylece iki gün içerisinde yedi gök var etti. Ve her göğün işini kendisine bildirdi. Biz; dünya semasını ışıklarla donattık, koruduk. İşte bu; Aziz, Alim´in takdiridir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Artık onları yedi gök olmak üzere iki günde tamamladı ve her gökte ona ait emri vahyeyledi ve dünya göğünü de kandillerle süsledik ve muhafaza kıldık. İşte bu, azîz, alîm (olan Allah)´ın takdiridir.
  • Tefhim-ul Kuran: Böylelikle onları iki gün içinde yedi gök olarak tamamladı ve her bir göğe emrini vahyetti. Biz dünya göğünü de kandillerle süsleyip donattık ve bir koruma (altına aldık). İşte bu üstün ve güçlü olan, bilen (Allah´)ın takdiridir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com